- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严复天演论译例言原文
解读
Company Document number :WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998
论译事之难-严复
中国清代着名翻译家严复,提出了着名的三字翻译标准信达雅,下面就是严复
先生曾经写道的他对翻译的个人见解。严复提出的信达雅,其中信达现在一直
沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不能接受,但是
严复所处的时代,他翻译过来的东西主要是给朝廷的高官和当权者看的,所以
要写成华丽的古文。
(录自严复: 《天演论译例言》)
一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译
也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯
二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。今是书所言,
本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,
时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰 “达恉”,不
“笔译”,取便发挥,实非正法。什法师有 “学我者病” !来者方多,幸
勿以是书为口实也!
一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原着即准确,译笔流畅明白,文
字典雅。要做到忠实于原着本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔
的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重
视的。自从海外交通开放以来,具有一定翻译能力的人才,几乎到处都有。不
过,我们随便取一本译作来看,要求它把忠于原着和译笔流畅这两者结合得很
好,却并不多。按其原因,一是由于对原着只作粗略的浏览,二是对原着缺乏
全面的分析研究,三是不能真正理解原着。现在这本《天演论》所阐述的,原
都是五十年来西方科学界崭新的研究成果,又是作者晚年出版的着作,我的译
文着重在揭示它的理论精髓。因此,词句之间,就时而不免会根据自已的体会
而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背,则译文尽
可不为原着文字结构所执束。换句话说,只要原着的主题思想能得到充分表
达,也不一定按原文直译,以便译者有进行再创造的余地。但这实在不是做翻
译工作的正确方法。正象名僧鸠摩罗什法师所说 “学得不到家,反而会产生流
弊”。以后,搞翻译的人将会更多,千万不要搬用我这种做法。
二、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支;后乃遥接前文,足意成
句,故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可
通;而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒
词,自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经
营,皆以为达;为达,即所以为信也。
二、英文句子中的一些名词术语,一般都边举例边解释,插在中间,就象中文
的引证、旁注一样,然后远远地与前文相接,把前后意思贯串起来,组成一个
完整的句子。因此,英文的句子结构自有其特点,它少则二、三个字,多则数
十、成百字为一句,假如机械地照译原文,就必然会令人费解。假如为图省事
而大量砍削原文中的难译部分,又会损害原意。这全靠译者先将原文的全部精
神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文
准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原着的思想。至于那些原着的文字,
理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好多下些引证、衬托的功
夫,以祈阐明它的含义。译者所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根
到底,为了达,也正是为了忠实于原着,使译文能准确地表述原着的精神。
三、易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不
远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅
期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文
字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得
已也。岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实在刻意求显,不过如是。
又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同
国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!
三、《易经》指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说过:“做
文章,不过是把意思表达得确切罢了。”又说:“语言、文字枯燥无味,就不能
扩大影响”。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原
则,也是搞翻译工作的标准。本来,除了文字的准确、流畅之外,还要求其典
雅,这不
您可能关注的文档
- 压力与压强知识点.pdf
- 压路机保修合同协议书.pdf
- 压缩空气系统验证方案.pdf
- 牙髓病和根尖周病考试重点总结.pdf
- 雅可比迭代法与矩阵的特征值.pdf
- 雅思作文热门话题原创参考范文.pdf
- 亚麻油的功效与作用 吃亚麻油的好处.pdf
- 亚马逊推出线上购药服务或将颠覆医药行业.pdf
- 烟尘大气排放监测系统.pdf
- 烟尘浓度检测仪.pdf
- 2025年化工工程师润滑油选用与更换专题试卷及解析.pdf
- 头发护理与饮食营养.pptx
- 2025年河北唐山玉田县公开招聘社区工作者41人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 2025年总务年终工作总结汇编(十五篇).docx
- 2025年河北唐山玉田县公开招聘社区工作者41人备考题库及1套完整答案详解.docx
- 2025年收费安全管理制度.docx
- 2025年拍卖师企业客户(机构客户)关系管理专题试卷及解析.pdf
- 2025年河北唐山玉田县公开招聘社区工作者41人备考题库及1套参考答案详解.docx
- 2025年河北唐山市开平区公开招聘社区工作者24人备考题库(含答案详解).docx
- 2025年心理学任职要求14篇.docx
最近下载
- 新解读《GB_T 39967 - 2021五轴联动加工中心S形试件精度检验》最新解读.pptx VIP
- 全球生物医药产业创新驱动发展白皮书.docx VIP
- 国家开放大学(电大)《人文英语2》2025年期末考试真题含答案.docx VIP
- 生物医药产业创新驱动发展.pptx VIP
- 2026年中考数学压轴题专项练习-倍长中线(学生版+详解版).pdf VIP
- 2026年中考数学压轴题专项练习-倍长中线(学生版).pdf VIP
- 中国生物医药产业分析与趋势.pptx VIP
- 生物医药产业创新趋势分析.pptx VIP
- 生物医药产业趋势分析.pptx VIP
- 船用UG-25+调速器安装调试手册.pdf
原创力文档


文档评论(0)