古诗翻译及技巧.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学;中国诗歌英译;古代诗歌;按内容来分类(Contents) 1. 怀古诗 (Nostalgic Poetry) 2. 咏物诗 (Object-Chanting Poetry ) 3. 山水田园诗 (Pastoral poetry) 4. 战争诗 (Poetry of war) 5. 行旅诗 (Poetry of travelling) 6. 闺怨诗 (Poetry of boudoir repinings ) 7.送别诗 (Farewell poetry) ;现代诗歌;按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure) (1)格律诗 (Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定, (2)自由诗 (Free verse):不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。 (3)散文诗 (Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的《野草》。 ;佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的外国 读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。 但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情 况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再 次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。; 天净沙·秋思 Autumn Thinking - to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end. ;翻译古诗词中叠字的处理方法;语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇. 1. 若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词。 若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》 Each night I long for you till the water clock the fades. ;2.运用拟声词和颜色词。 车挤麟, 马萧萧。杜甫《兵车行》 Chariots rumble, and hordes grumble. 3.运用动词。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。白居易《长相思》 My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ? ;4. 运用n. +prep. +n.或A and B 短语来体现重复。 在n. 十prep. 十n. 短语中, 名词的单、复数都可以用, 常用介词有by、after、on 、to、within、upon等, 这种方式表达力极强, 在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B的短语中, A、B两部分为并列成分, 它们有时是同义词, 有时是反义词, 同义词时语气得到增强, 反义词时形成鲜明对比常用的有far and night, far and wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。杜甫《登高》 The boundless forest shed its leaves hour after hour.;具体地说, 就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上, 不拘泥于原文的

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档