归化异化理论视域下《唐诗三百 首》法译本的比较研究.docxVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.39万字
  • 约 10页
  • 2022-12-24 发布于广东
  • 举报

归化异化理论视域下《唐诗三百 首》法译本的比较研究.docx

2 归化异化理论视域下《唐诗三百 首》法译本的比较研究 中文摘要 在翻译作品时, 要在归化和异化之间做出选择。经过这个选择,可以在读者与作者之间找到一个“融合点”。 但这个“融合点”并不是静态的“中点”。它有时离作者近一些,有时却更接近读者,但无论选择哪一方,都必须遵 循一个原则:当译者的想法接近作者时,也不能距离读者太远,反之亦然。这也就是说,选择异化翻译策略时不能阻 碍到译文的通顺易懂,选择归化翻译策略时也不能使原文的味道丧失。因此,在翻译过程中,我们要采取归化策略 来处理语言表达,采取异化策略来处理文化因素。这样,翻译就可以扬长避短,这两种翻译策略将会共同发展。总 之,归化和异化应该互补

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档