英汉翻译 B卷-含答案.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、问答题L (英译中)A global and integrated approach should be adopted and unremitting and solid efforts be made for the establishment of new international economic order. 答案:建立国际经济新秩序需要运用全球化、一体化的方法,需要经过坚持不 懈的努力。 .(英译中)Divorce rates remain very high by historical standards and the children of the first generation of easy divorce are well into their own adult lives. 答案:按历史标准衡量,目前的离婚率仍然很高,而第一代草率离婚者的子女 都早已进入成年。 .(英译中)Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order. 答案:你方拒绝修改信用证,这无异于取消定单。 .(英译中)The classification of civilization as the Stone Age, the Bronze Age, and Iron Age depends principally on the kinds of tools used. 答案:人类文明划分三大时代一一石器时代、青铜器时代和铁器时代。主要是 根据各个时代所使用的工具划分的。 .(英译中)This is the third official report into the bombs on tube and bus that killed 56 people last year and injured hundreds more. 答案:去年,地铁和公交车上发生的多次爆炸事件共造成了 56人死亡,数百人受 伤。这是关于那些爆炸事件的第三份官方报告.(英译中)To sit in classes, to delve into the encyclopedia or the past performance page, will not make us wise. As the poet says, “Knowledge comes, but wisdom lingers.” 答案:无论我们坐在课堂里,还是翻阅百科全书,或者研究历史,都不能获得 智慧。有位诗人说得好,“知识如来客,智慧才常留。”.(英译中)Meteor-like, love blazes for a moment, and lights with its glory the whole world beneath. 答案:爱情宛如流星,只燃烧片刻,炫目的光彩照亮整个世界。 .(英译中)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf答案:疾病使她特别敏感不安,恋生之情更切,想要榨取生命的最后一滴蜜汁。 病痛使她羡慕他人健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满 怀,无以自解。 .(英译中)It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process, called expressly education, they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole. 答案:在历经了被称之为“教育”的痛苦乏味的过程之后,他们会以为学习已 经结束,不管生活中发生任何事情,自己都已经拥有足够的知识去甄别和归类, 这或许是自然而然的事情。 .(英译中)While his friends and his foes are equally at a loss to account for his influence, looking for it in vain in the matter or s

文档评论(0)

scj1122118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8066052137000004

1亿VIP精品文档

相关文档