上海中级口译教程第8章.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海中级口译教程第8章 Unit 8 Interpreting Informative Speeches (C-E)8-1:丝绸之路 The Silk Road8-2:传统节日 Traditional Holidays8-3:教育之本 The Purpose of Education8-4:中医药学 Traditional Chinese Medicine第1页/共38页 8-1:丝绸之路 The Silk Road Vocabulary Work追溯:date back to;朝廷使者:an envoy of the royal court;西域:Xiyu or Western countries;河西走廊:the Hexi Corridor;塔里木盆地:the Tarim Basin;帕米尔山区:the Pamir mountain region;阿富汗:Afghanistan;伊朗:Iran;第2页/共38页 Vocabulary Work伊拉克:Iraq;叙利亚:Syria;地中海:the Mediterranean;丝绸织物:silk cloth and goods;火药:gunpowder;造纸术:paper making technique;印刷术:printing technique;佛教:Buddhism;伊斯兰教:Islam;第3页/共38页 Vocabulary Work石榴:pomegranate;香水:perfume;历史文物:historical relics;散居:inhabit the part of;少数民族:ethnic minorities;天方夜谈:Arabic Folklore;吐鲁番:Turpan;工艺:workmanship;风味小吃:local delicacies;第4页/共38页 8-1:丝绸之路 The Silk Road连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千多公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.建议:注意成语或者习惯用法以及专有名词的翻译。第5页/共38页 8-1:丝绸之路 The Silk Road丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一A wealth of historical relics ,fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.建议:有时候顺着句子的顺序翻译就可以了。第6页/共38页 8-1:丝绸之路 The Silk Road这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。And the folklore is simply exotic and colorful.建议:这句话中的一个分句“如同天方夜谭一般神奇”并没有翻译,但不影响句子的基本意思。因此,在翻译时,也要注意省略的现象。第7页/共38页 8-1:丝绸之路 The Silk Road我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.建议:注意成语或者习惯用法以及专有名词的翻译。第8页/共38页 8-2:传统节日 Traditional Holidays Vocabulary Work烹调:cooking;节庆膳食:holiday meals;象征意义:symbolic significance;昏庸君主:corrupt court;贬官放逐:be in exile;农历:the lunar calendar;端午节:the Dragon Boat Festival;忠臣:loyal minister;第9页/共38页 Vocabulary Work糯米粽子:gl

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档