中文习语的翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学第1页/共21页中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及歇后语等。谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性,如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连——有苦说不出。跟英文习语的翻译方法类似,中文习语的英译也可视情况采用直译、套译或意译的方法。第2页/共21页直译:很多中文习语采用了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、形式和精神都输入到译文中。谚语直译:城门失火,殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(护城河).第3页/共21页明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge(躲闪) a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hidding.初生牛犊不怕虎。直译:New-born calves make little of tigers.意译:Young people are fearless.(这样的意译明显逊色于直译。失去了原文中的活力)第4页/共21页惯用语直译:连根拔tear up by the roots走后门Get in by the back door走下坡路Go downhill及时雨Timely rain第5页/共21页一窝蜂Like a swarm of bees捋虎须Stroke a tiger’s whiskers(猫科动物或鼠类的须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式)九牛二虎之力The strength of nine bulls and two tigers病急乱投医Turn to any doctor one can find when critically ill第6页/共21页歇后语直译:他是哑巴吃黄连,有苦说不出。He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!We’re like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!第7页/共21页套译:英语和汉语中有不少非常相似或相近的习语,此时我们采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻形象,只不过中英文思维方式不同而采用了不同的形象,但其实都为传达同一种精神。大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下这种异曲同工、殊途同归之妙。第8页/共21页谚语的套译:三思而后行。Look before you leap.少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance.一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads (vt.畏惧) the fire.半瓶醋,出事故。A little learning is a dangerous thing.第9页/共21页惯用语的套译:煞风景Be a wet blanket拍马屁Lick sb’s boots绕圈子Beat about the bush摆架子Put on airs 第10页/共21页灌米汤Butter sb. up(奉承,讨好)露马脚Let the cat out of the bag放空炮Talk big挖空心思Rack one’s brains唱反调Sing a different tune第11页/共21页歇后语的套译:“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你说话的地方?”“ Old bastard, poking your nose into things that don’t concern you! Who wants your opinion?”日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下不安定。It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).第12页/共21页“我们这是梅香拜把子——都是奴才啊!”We’re all birds of a feather--- all slaves here.意译:还有相当一部

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档