口译技巧:在口译中如何弥补文化的差异.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.61千字
  • 约 3页
  • 2023-01-16 发布于江苏
  • 举报

口译技巧:在口译中如何弥补文化的差异.docx

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式 或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。 这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法: 一、 问候 每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,一路辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档