英语翻译技巧之一.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学1 第1页/共12页 分 句 译 法 S P L I T T I N G ——黄鹤分 句 译 法——黄鹤第2页/共12页 汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。 第3页/共12页 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 方法一 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States. 译文: 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。 第4页/共12页 方法二 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 第5页/共12页 方法三 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。 His failure to observe the safety regulations resulted in the machines breaking down . 译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 第6页/共12页 The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 × 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例一:第7页/共12页 例二: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 插入语三个并列谓语结构一个定语从句第8页/共12页 例三: All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. 译文:他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 第9页/共12页 2. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob. 译文:迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。5. She wanted to tell John how surprised she was at his knowledge but embarrassment made her hold her peace. 译文:她本想告诉约翰,没料到他的知识竟有如此渊博,但又觉得不好意思,没有说出口。 第10页/共12页 THE ENDTHANK YOU第11页/共12页

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档