翻译类实习报告.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.42万字
  • 约 17页
  • 2023-01-31 发布于中国
  • 举报
翻译类实习报告 翻译类实习报告合集 9 篇 翻译类实习报告 篇 1 大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报 告。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加 强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了 4 种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工 具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词 典;二是百度搜索工具;三是 google 搜索工具;四是 яндех搜索工具――专 业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单 词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业 的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google 和 яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google 和 яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的 优缺点。google 的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面, 即 google 可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错 误,翻译的可信度是 50%。яндех 的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇, 意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业, 相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百 度工具了。结合 google 和 яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词 汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教,实习报告 《俄 语翻译实习报告》。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不 懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利 的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个 没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排 版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之 后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我 校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句 子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其 中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前 摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构, 何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把 自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做 欢迎您阅读并下载本文档,本文档来源于互联网,如有侵权请联系删除!我们将竭诚为您提供优质的文档! 一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同 时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真 正的翻译生涯,总结出了几点体会。 翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的 工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守 “信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。 翻译类实习报告 篇 2 作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我 采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业 知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最 大的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档