唐诗中花卉隐喻的翻译策略对比研究.docxVIP

唐诗中花卉隐喻的翻译策略对比研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 4 题 目: 唐诗中花卉隐喻的翻译策略对比研究 摘 要   唐诗是我国古典文化精髓的代表,诗中的花卉隐喻更增加了诗歌的艺术魅力。翻译唐诗花卉隐喻诗句时,需要恰当选择与合理运用各种翻译策略,才能达到最佳的翻译效果。   通过对许渊冲等人的唐诗译本进行比较分析,发现在唐诗花卉隐喻的翻译中,经常用到的是直译与意译、交际和语义、归化与异化这三组翻译策略。其中直译和意译关注的是翻译文本的语言表达,语义和交际注重的是唐诗意义的传达和交流,异化和归化强调的是唐诗文化的取舍。直译、语义和异化翻译以原文为中心,而意译、交际和归化翻译服务于目标语。从策略运用来看,意译不受原文形式的限制,可

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
文档贡献者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档