《欧也妮葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译.docxVIP

《欧也妮葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《欧也妮葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译 1 概述 巴尔扎克的著名小说《欧也妮·葛朗台》,在上二十世纪三十年代由穆木天先生首次翻译成中文出版,至今在海内外共出版发行了超过二十种的不同汉译版本。考虑到译本的影响和比较研究的需要,本文作者主要选择了两个具有代表性的译本作为研究对象,它们分别是:初版于1954年的傅雷译《欧也妮·葛朗台》和初版于1994年的李恒基译《欧叶妮·葛朗台》。 2 翻译方法和风格的比较 翻译是一种历史的奇遇,其本质在于翻译活动是翻译主体与原文本的相遇与结合。在这种相遇和结合中,作为翻译主体里最重要的一方面——译者,总会在译文中自觉不自觉的,或多或少的表达出自己

文档评论(0)

xx_zk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档