《城南旧事》中的英译改写探析.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《城南旧事》中的英译改写探析 1 勒菲弗尔的翻译改写理论 20世纪70年代,一些翻译家开始了翻译研究的文化转向,其中著名翻译学家Andre Lefevere就提出文化因素对于翻译活动的影响和操纵,他由此提出翻译操纵论,认为翻译活动受到不同因素的操纵和制约,其中包括意识形态、诗学和赞助人等因素,而相比于其他因素,译者翻译某部作品更基于在意识形态和诗学层面上的考虑。翻译即是对原文本的操纵和改写,该理论也被称为改写理论,认为所有的改写,不管意图如何,都反映一定的意识形态和诗学。 意识形态包括社会的主流意识形态和个人的意识形态。诗学也包含两个要素:一是文学手法、文体、主题、典型人物等;二是文学在整个社

您可能关注的文档

文档评论(0)

xx_zk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档