- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
本篇翻译实践是将马丁阿诺德(MartinArnold)所著的以“龙”为主题的专
著Dragon翻译为汉语文本,该书介绍了世界上不同地区关于龙的传说,它可以
让读者在比较各种文化中龙所存在的巨大差异,从而深刻理解世界各民族不同的
文化特质。对于中国读者而言,本书无疑具有重要的文化传播意义,翻译本书因
此也意义深远。
笔者选择该书第八章EuropeanasFictionsandFacts:FromMedieval
Dragons
Romancetothe
NurseryDragon作为翻译材料,本章中作者主要介绍了中世纪欧洲
各地存在于神话和小说的龙,并对其的文化意义进行了深入阐释。
翻译实践报告中,笔者将Nida的“对等”概念作为理论框架,深入系统分析
翻译实践中各种现象及问题。报告首先简要介绍本翻译项目的背景、意义等内容;
然后阐释了Nida“对等’’理论的核心理念,在Nida看来,“对等的实现是有
条件的,即原文和译文实现等效的交流功能。但若译文与原文的目的不一致时,
则“对等”不再是译文追求的目标。鉴于“对等”概念的模糊性与不确定性,很
难在翻译实践中断定某段译文是否与原文对等;在第三章的译例分析部分,笔者
主要从“对等”概念的探讨出发,从文本功能角度,借助本翻译实践案例分析了
翻译过程中产生的难题及其解决的思路。文本功能反应出文本生产者和接收者对
特定文本的期望,它直接影响文字塑造的方式,这也是影响翻译过程决策的因素。
从语言层面而言,就词汇层面,句子层面,语篇层面进行讨论:从文化层面而言,
就文化语境,文化差异,文化负载词方面进行讨论。通过分析可知,Nida的功能
对等理论在此翻译材料的语言层面,文化层面有适用性。原文和目标文本的功能
存在一致性。但由于源语与目标语的文化以及社会现实情况存在差异,不同的文
化群体侧重不同的文本功能,这也影响了文本中语言表达的选择。针对文本类型,
笔者尝试解决每一个问题。笔者最后对本次翻译实践的收获和不足作出总结。
关键词:文学翻译;动态对等理论;翻译技巧
Content
Abstrat………………………………………..……..………………………………………….I
Chinese
Abstract……………………………………………………………………………………………………..II
Content………………………………………………………………………………….…………………IV
OneIntroduction……………………………………………………………………-1-
Chapter
1.1The ofthe
Backgroundproject……………………………………………………….-1-
1.2The ofthe
SignificanceProject……………………………………………………….-1-
1.3The ofthe
Report………………………………………………………-2-
Organization
TwoTranslationProcess…………………………………………………………-3-
Chapter
2.1Pre-translation
Preparation……………………………………………………………..-3-
2.1.1Full oftranslation
comprehensionrequirements……………………….-3·
2.1.2 tools………………………………………………….一4·
Selectingoftranslating
2.1.3 methods…………………………………………….-4-
Selectingoftranslating
2.1.4 thetranslation
文档评论(0)