工具型和文献型翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
●工具型翻译 (Instrumental translation)●文献型翻译 (Documentary translation)源:①北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究 ② 山西农业大学学报 ③ 河北工程大学学报编辑ppt 文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation)是功能主义翻译目的论第二代代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的两大翻译策略。 以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。编辑ppt 工具型翻译 ( Instrumental Translation) ●强调译语文本读者能无障碍地接受源语文本所传达的信息,所接受到的信息和源语文本信息具有同样的功能,即实现译语文本和源语文本的功能对等。 A communicative instrument in its own right, conveying a message directly from the ST(source text) author to the TT(target text) receiver. An instrumental translation can have the same or similar or analogous function as the ST.编辑ppt 目的(purpose)在译语文化中实现新的交际功能译文要在译语文化里的一次新的交际行动中充当独立的信息传递工具。翻译本身被视为一种交际活动,而不仅仅是对源语作者与源语读者间的交际动所作的文献记录。译文根据自身的目的对源文作出调整。编辑ppt 类型●等功能翻译(equifunctional translation) ●异功能翻译 (heterofunctional translation)●相应功能翻译(homologos translation)编辑ppt 等功能翻译用于技术文本、计算机手册和其它实用文本。 比如:使用说明、收据、旅游信息文本和产品信息等的翻译。举例:SLOW, CHILDREN AT PLAY 孩子活动区,车辆请缓行编辑ppt 异功能翻译 (heterofunctional translation)源文在文化或时间上与译文读者有较大距离,在新的语境中保留源文功能没有太多意义,译者对源文的功能加以调整。举例:将《格利佛游记》和《堂吉珂德》译成供儿童阅读的故事,其讽刺功能对于那些不知道其源文背景的当代读者而言已经过时,因而就被指称功能所取代,说明这是一个发生在异国情调的环境中的有趣的虚构故事。编辑ppt 相应功能翻译译文与源文功能基本对应的文学翻译古希腊的六步格诗(hexameter)翻译成英语的素体诗(blank verse)等编辑ppt 文献型翻译( Documentary Translation) ●强调的是源语作者和源语文本接受者之间的交际行为。译者把源语文化呈现给译语读者,把他们放在源语文化的背景下,让他们感到读到的东西本身是存在于他文化之中。.. Documentary translations serve as a document of an SC (source culture) communication between the author and the ST(source text) receiver.编辑ppt 表现形式逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordor interlinear translation) 逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordor interlinear translation) 逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-wordor interlinear translation) ●逐词翻译或逐行对照翻译(word for word or interlinear translation) ●直译或语法翻译( literal or grammar translation) ●文献或学术翻译( philological or learned translation ●异化翻译 ( foreignizing or exoticizing translation) 编辑ppt 逐词翻译或逐行对照翻译(word for word or interlinear translation) ●重视再现源语词法、词汇和句法特征,主要用于比较语言学和语

文档评论(0)

158****1906 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档