网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

外教社新编英汉翻译教程(第3版) PPT课件unit4.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版) PPT课件unit4.pptx

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 翻译单位与语篇分析《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕 目 录第一节 以句为单位第二节 语篇分析一二 课程导入什么叫翻译单位?翻译应以什么为单位? 课程导入翻译单位的定义苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:“原语在译语中具备对应物的最小单位”翻译单位按语言等级体系分为六个层次:音位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语层“必要和足够层次的翻译是等值翻译”“层次偏低的翻译是逐词死译”“层次偏高的翻译是意译” 课程导入翻译单位的定义纽马克:the minimal stretch of language that has to be translated together, as one unit(需要作为一个单位而做整体处理的最小言语片段)翻译单位既不宜太短,也不宜太长以句子最为合适 课程导入以句子为单位:立足于句,放眼语篇从理论上说:句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位,无论在英语中还是在汉语中,都是人们进行语言交际的最基本的语义单位就实践而言:英译汉的具体操作主要是在句子层次上进行的,搞好句子翻译就为篇章翻译奠定了基础。译好句子是译者应该掌握的基本功。 第一节 以句为单位 以句为单位句子是由词和词组按照一定规则组成,能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,句与句之间有较大的语音停顿。在可能的情况下,认真追循原文的句式和句法结构,往往能更准确地把握作者的思想轨迹,更准确地传达原文的意思。译者在传译的过程中,应该充分尊重原文的主位(意义)推进方式,力求主次有序,而不是从心所欲,随意颠倒。 以句为单位1. It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken. (R. Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”) 译文:丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒食招待游客,人们都说英语;我们的故事就发生在这样一家小旅馆里。改译:故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。 以句为单位2. People began drinking in their own homes because, after 1920, that was the only legal place they could drink. (T. Tuleja: “Cocktail Hour”) 译文:1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那是他们可以喝酒的惟一合法场合。 改译:人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那是可以喝酒的惟一合法场所。 以句为单位在低于句子的层次中,以词为单位是不足取的,那样容易导致“字对字”的机械直译。“意群”(sense group)是个很好的参照系,译者可以根据意群来传译。 以句为单位3. … and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his rights as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 15, V. I) 译文一:……他看到他的女恩主地位颇高,便悉心崇拜,倍加尊敬;另方面又自命不凡,自以为当上了教士,该有怎样怎样的权力,作为一个教区的主管牧师,又该享受怎样怎样的权利,于是他一身兼有了骄傲自大和谦卑顺从的两重性格。 译文二: ……他一方面敬仰凯瑟琳夫人的崇高地位,尊崇她作为自己的女恩主,另一方面又非常看重自己,珍惜自己作教士的权威,作教区长的权利,这一切造就了他一身兼有傲慢与恭顺、自负与谦卑的双重性格。 以句为单位有时候,作者为了取得某种效果而刻意创造的某种特别的句式,如果在译文中能恰当地采用过来,而又不违背汉语的基本规律,那就应该尽量采用,以增强语言的表达效果。 以句为单位4. On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档