从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法.pdfVIP

  • 26
  • 0
  • 约7.93千字
  • 约 2页
  • 2023-04-06 发布于江苏
  • 举报

从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法.pdf

zwwh@ ISSN1009-5039 2019年07月 Overseas English 海外英语 Overseas English 海 外 英 语 Tel:+86-55165690812 从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法 丁玉 (上海立信会计金融学院,上海201620) 摘要:近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要。就情 景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受 到同样的欢乐。这需要译者采取准确的翻译策略,综合运用多种翻译方法,方能实现。该文以美国经典情景喜剧《老友 记》为例,从词汇层面探讨情景喜剧字幕翻译的原则、策略和方法,旨在为这一领域的翻译实践提供一些借鉴和建议。 关键词:《老友记》;情景喜剧;字幕翻译;翻译策略;翻译方法 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2019)14-0025-02 1引言 plification),减译法(omission),词类转移法(conversion),词序调 整法(inversion),分译法(division),正说反译、反说正译法(ne⁃ 影视翻译近年来受到了越来越多的关注。观赏影视作品 gation),语态变换法(thechangeofthevoices)”(郭著章, 一直以来在人们的日常休闲娱乐生活中占据着重要一席,影视 2003:47)。 文化也成为大众文化不可或缺的组成部分。随着全球化的发 展,各国之间文化交流日益深入,中国观众已经能欣赏到来自 3《老友记》字幕翻译实例 世界各地的影视作品,观影的选择面更宽,见识度更广,品位也 本文选取《老友记》的“搜狐视频”译本,从词汇层面对其字 随之提高。深植于美国文化的情景喜剧《老友记》是史上最成 幕翻译的策略和方法进行探讨。词汇是语言传达意义的基本 功、世界影响力最大的美剧之一,上映10年长盛不衰,现如今 单位,词汇在不同语境下经常有着不一样的语义,对其精准翻 仍在全球各地热播和重映,在中国更是无数粉丝的美剧启蒙之 译有赖于对台词的“语言语境(即上下文)”和“非语言语境(即情 作。它的中文字幕对该剧的传播功不可没,字幕翻译质量直接 景语境)”的准确把握。 影响着该剧的受欢迎程度,对其研究具有典型性和代表性。 3.1文字游戏 2翻译原则、策略及方法 文字游戏是《老友记》里不可或缺的元素,也是其幽默机智 英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraser 对白的制胜法宝之一。一词多义、双关、异词同音、词语混用、 Tytler)在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation) 俗语置换等都是常见的手法。 一书中提道:“Iwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe, 例1: That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytrans⁃ Joey:HaveyouseenMonica? fusedintoanotherlanguage, astobeasdistinctlyapprehended, Chandler:(Verydefensive.)I’mnotseeingMonica. a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档