自考英汉翻译教程”复习笔记(11).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典word整理文档,仅参考,双击此处可删除页眉页脚。 本资料属于网络整理,如有侵权,请联系删除,谢谢! 自考“英汉翻译教程”复习笔记(11) 20. 外汇帐户, 外汇管理条例, Foreign exchange transactionsR.egulationson foreign exchange control. 21. 合营企业所需原材料,燃料,配套件等, 应尽先在 中国购买, 也可由合营企业界自筹外汇,直接在国际市场 上购买。 In itspurchase of requiredraw and processedmaterials. Fuels, auxiliareyquipment, etc.an equity jointventures should first give priority to purchases in China. It may also ma such purchases directlyon the world market with foreign exchange raised by itself. 22. 外籍职工, 个人所得税, 不可抗力, 全国人民代 表大会 Foreignemployee. Individuailncome tax.Force majeure. National People‘s Congress. UNIT 10 SPEECHES 1. distinguishedguests.On behalf of. Incomparable hospitality. 诸位贵宾。 谨代表。 盛情款待。 2.Never have Iheard American music playedbetterina foreign land. 1 我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。 3. gracious and eloquent remarks. Common ground. At the outset. Common interests. 盛情和雄辩的讲话。 合作的共同点。 一开始。 共同 利益。 4. we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 我们强烈地感受到你们所进行的改革和对外开放政策 给中国带来的多样化,活力和进步。 5. more than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations. 自从邓小平副总理和我共同建立我们两个伟大国家之 间的正式外交关系以来,已经八年多了。 6. sino-American relationship. The forging of firm Sino-American ties. National security policies. 中美关系。 建立牢固的中美关系。 国家安全政策。 7. strategic relations. Non-government sectors. 战略关系, 非政府部门 8. in this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual 2 benefit. 在这种情况下, 两国寻求能明显带来互惠互利的合作 领域便显得尤为重要。 9. in the area of public health. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations. 在公共健康领域方面。 尽管我方所占比例较小, 但此 次项目, 涉及我们基本对外政策的利害关系及不断增进的 商业关系,必将有助于消除中美关系中长期存在的不稳定因 素。\ 10. 先有哈佛,后有美利坚合众国, 这

文档评论(0)

火龙果的春天 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档