- 6
- 0
- 约17.39万字
- 约 130页
- 2023-04-19 发布于四川
- 举报
2018年全国攻读博士学位研究生入学考试试题
PAGE 1
PAGE
北京外国语大学2018年攻读博士学位研究生入学考试试题
考博高分笔记
(英语笔译)
倒装和分割结构
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。
您可能关注的文档
最近下载
- 脉冲电流法局部放电测试仪校准规范.docx VIP
- 自考 新思想 15040《新思想》密押卷2.pdf VIP
- 守牢安全底线-建设平安校园——2026年春季学期安全工作专题会议讲话.docx VIP
- 人文知识竞赛题目汇编.pdf VIP
- 研究有机化合物的一般方法 课件 高二下学期化学人教版(2019)选择性必修3.pptx VIP
- 售前人员题库及答案.doc VIP
- 工频高电压测量系统校准规范.pdf VIP
- 汽车钣金与涂装专业国家技能人才培养工学一体化课程标准.pdf
- 北京交通大学——大柳树路与学院南路交叉口通行能力分析.docx VIP
- 2025年10月25日全国事业单位联考C类综应参考答案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)