从话语权力理论看影视外译的途径和方法.docxVIP

从话语权力理论看影视外译的途径和方法.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从话语权力理论看影视外译的途径和方法 话语权力理论是对话语行为过程中的话语权制度进行研究的一种理论。从话语权力理论来看,影视外译的途径和方法可以通过话语权的获得与行使进行分析。 一、话语权的获得 话语权是指在一定的语境下,发言人能够控制话语的内容和流向,表达自己的意见和观点,并对听众产生说服力的能力。而在影视外译过程中,话语权的获得需要考虑以下几方面: (一)情境因素 外译语言与听众语言之间的文化差异非常大,需要根据不同情境和语境予以适当转换,因此情境因素是话语权获得的重要因素。翻译者需要对原文中的语言和文化背景有足够的了解和认识,通过对情境的适当调整,使翻译更符合目标语言的文化环境和听众需求。 语境是指语言运用的具体环境、时间、地点和人际关系等因素,它与语言的使用者和语境有着密切的关系。在影视外译中,语境往往是话语权的关键因素之一。翻译者需要考虑原文中话语的上下文和语境,并在翻译中对其进行适当调整,使翻译更符合目标语言的语境和表达习惯。 (三)目标听众因素 影视外译的翻译对象是观众,而观众的语言、文化、教育、年龄、性别等方面都会影响对影视节目的理解和接受。因此,翻译者需要了解目标听众的需求和背景,有针对性地进行翻译,以便更好地传达影视内容。 (一)目的性行使 在影视外译中,翻译者需要根据不同情境和目标听众的需求,灵活运用翻译方法和策略,以最大限度地达到其翻译目的。比如,对于喜剧类的影视作品,翻译者可以采用一些解释性的方法,使目标听众更容易理解和接受。 说服性行使是指翻译者通过翻译的内容和方式,让目标听众信服、认同和接受自己的观点。在影视外译中,翻译者可以通过加强词语、表情、语气等手段使其翻译贴近原文的表达方式,从而增强其说服力。 适应性行使是指翻译者在表达原文时,适应目标语言的语言环境和文化背景,以达到更好的翻译效果。在影视外译中,适应性行使主要包括对原文在语言、文化、习惯等方面的适度调整,以更好地传达原文的信息和思想。 综上所述,从话语权力理论的角度看,影视外译需要在话语权的获得和行使方面进行分析和掌握,通过适当的翻译方法和策略,来达到更好地表达外译信息的效果。

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档