从归化异化角度看电影片名翻译的审美艺术.docxVIP

从归化异化角度看电影片名翻译的审美艺术.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化异化角度看电影片名翻译的审美艺术 随着文化交流的加深,电影翻译成为一项重要的文化传播活动,其中电影片名翻译更是十分关键。电影片名不仅仅是一个简单的名称,也是电影品牌的重要组成部分,能够直接影响电影的知名度和市场口碑。因此,如何进行电影片名翻译,不仅要考虑语言的准确性和通俗性,更需要考虑文化因素的影响。本文将从归化异化角度,探讨电影片名翻译的审美艺术。 一、归化和异化的概念 归化和异化是西方翻译理论中的两个重要概念。具体而言,归化指的是在翻译过程中将外来文化事物按照本国文化的习俗和规范进行改编,以符合本国文化特点的过程。而异化则是在翻译过程中尽量保持原始文化事物的特点,不进行显性的改动和删减的过程。 归化和异化的关系并不是二元性的,它们之间存在一定的互动和依存关系。在实际的翻译工作中,归化和异化的运用应根据不同的语境和文化背景来决定。比如,在某些文化背景下,需要采用归化的方式翻译,以更贴近本地的文化规范和传统。而在另一些文化背景下,采用异化的方式翻译,则更能够体现原始文化的魅力和独特性。 二、归化和异化在电影片名翻译中的应用 电影作为一种文化传播媒介,涵盖了影视、音乐、时尚等多种文化元素。因此,在电影片名翻译中,归化和异化的应用更加复杂和多样化。下面,我们将通过具体例子,分别从归化和异化的角度来探讨电影片名翻译的审美艺术。 (一)归化在电影片名翻译中的应用 归化在电影片名翻译中的应用,主要体现在以下两个方面: 1、将片名翻译成本地的语言和文化习俗 这种翻译方式,通常适用于在本国发行且面向本国观众的电影。将片名进行本地化处理,可以更加贴近本地观众的语言性和文化背景。例如,《杀人回忆》被翻译为“记忆碎片”,将片名翻译为中国式的名称,既符合中国人的语言习惯,也便于观众理解电影的主题。 2、将电影主题与当地文化进行结合 这种翻译方式,通常适用于外来电影需要引进到本地市场时。在片名翻译中,引入当地文化元素,可以使电影更加容易被观众理解和接受。例如,《阿凡达》在中国被翻译为“阿凡达:化身危机”,将电影主题与中国人讲究命运和危机意识的文化相结合,使影片更加与观众产生共鸣。 (二)异化在电影片名翻译中的应用 异化在电影片名翻译中的应用,主要体现在以下两个方面: 1、保持原片的特点和风格 这种翻译方式,通常适用于原片的片名独具创意,具备一定的独特性和影响力。在翻译过程中,尽量保持原片的特点和风格,以便更好地突出电影的特点和亮点。例如,《功夫熊猫》在英语中被翻译为“Kung Fu Panda”,将“功夫”和“熊猫”两个文化元素有机结合,非常符合电影内容的主题和特点。 2、采用译音和组合翻译的方式 这种翻译方式,通常适用于原片的片名无法进行准确的翻译,或者翻译后已经失去了原片特点和文化背景。在这种情况下,可以采用译音和组合翻译的方式来进行翻译。例如,《速度与激情》在中国被翻译为“玩命关头”,利用了“玩命”这一独特的汉语表达方式,同时也保留了原片的冒险、热血和激情的要素。 三、电影片名翻译中的审美艺术 电影片名翻译的审美艺术是在归化和异化的基础上继续发挥作用的。它不仅仅是翻译的准确性和通俗性,也需要考虑翻译的美学价值和文化差异。其中,以下几点是非常重要的: 1、翻译的简洁性 电影片名的翻译应该简单明了,便于观众理解和记忆。翻译中不宜出现太多的修辞手法和复杂的语言结构,而应该尽量保持简洁明了的表达方式。 2、翻译的创意性 电影片名翻译应该具有一定的创意性和想象力,能够展现电影的特点和亮点。同时,翻译的创意性也需要与原片的主题和文化背景相符合,以便让观众更加容易接受和理解。 3、翻译的美感 电影片名翻译应该具有美感,能够使人在短暂的时间内留下深刻的印象。翻译的美感需要从名称的音韵美、情感美、象征与象征美等角度考虑。 总之,电影片名翻译涉及到了语言、文化和美学等多方面的因素。在实际的翻译过程中,既要考虑本国观众的语言和文化背景,也要充分尊重原片的特点和风格。只有在归化和异化之间灵活应用,根据实际情况进行选择,才能形成一种真正合适的电影片名翻译模式。

文档评论(0)

幸福了,然后呢 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档