第二讲操作性原则.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.82千字
  • 约 38页
  • 2023-04-30 发布于广东
  • 举报
第一页,共三十八页,2022年,8月28日 翻译的原则有理论性原则(即基本原则)和操作性原则(即技巧性原则)之分。翻译的理论性原则指的是宏观把握的原则,是翻译的本质要求,是翻译区别于其它活动的普遍特征。具体来看,其具有抽象性和普遍适用性。操作性原则则是译者在理论性原则关照下,依据不同的翻译方向和文本类型选择不同翻译技巧而遵循的翻译原则。 第二页,共三十八页,2022年,8月28日 传意性 相似性 可读性 第三页,共三十八页,2022年,8月28日 第一节 传意性 第四页,共三十八页,2022年,8月28日 1) —I want to go somewhere. —You can go anywhere. —我想找个地方解一下手。 —随便哪儿都可以。 2) 白象牌电池 White-elephant battery 第五页,共三十八页,2022年,8月28日 3) This is really a very good price. 这真是个好价钱。 4) 我想唱支歌曲。 I want to sing a song. 5) 我可不想拖你的后退。 I don’t mean to pull your leg. 第六页,共三十八页,2022年,8月28日 我不会说话,真是对不起。 译文1: I can’t speak, I’m so sorry. 译文2: I shouldn’t have said that. I am so sorry! 第七页,共三十八页,2022年,8月28日 思考: 设想不同的语境,并给出相宜的汉语译文: Are you a father? 第八页,共三十八页,2022年,8月28日 大致说来,翻译中,尤其是汉译英中(鉴于英译汉和汉译英在理解和表达两个环节上存在不同的侧重点),译文要尽量传递原文的交际含义。对于文学文本而言,翻译中还要传递出其神韵,即要尽量做到“传神”,换句话说,不仅要准确把握其内在信息,还要充分把握其情感含义、韵味等。 第九页,共三十八页,2022年,8月28日 在荞麦地里他们遭遇见最大的会战, 而他的一条腿诀别于一九四三年。 (痖弦《上校》) In the buckwheat field they encountered the greatest battle; One leg said good-bye to him in 1943. (Wai-Lim Yip译) 第十页,共三十八页,2022年,8月28日 大堰河,我的保姆。    (艾青《大堰河,我的保姆》) 译文1、You, Big Weir River, my wet nurse. (Wai-lim Yip译) 译文2、Oh, Dayanhe, my wet nurse. (Eugene Chen Ouyang译) 第十一页,共三十八页,2022年,8月28日 落叶哀蝉曲 刘彻 罗袂兮无声, 玉墀兮尘生, 虚房冷而寂寞, 落叶依于重扃。 望彼美之女兮安得, 感余心之未宁。 第十二页,共三十八页,2022年,8月28日 The sound of rustling silk is stilled, With dust the marble courtyard filled; No footfalls echo on the floor, Fallen leaves in heaps block up the door… For she, my pride, my lovely one is lost, And I am left, in hopeless anguish tossed. (Giles译) 第十三页,共三十八页,2022年,8月28日 The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the courtyard. There is no sound of foot-fall, And the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档