- 5
- 0
- 约1.49千字
- 约 49页
- 2023-05-07 发布于广东
- 举报
如何评价翻译;前言;9.1 翻译批评的本质;首先翻译批评是一种评价活动。;其次,翻译批评以翻译作品,翻译过程和翻译现象为评价对象。;最后,翻译批评的开展依赖并取决于相关的理论和一定的标准。;;9.2 翻译批评的价值与功能;;9.2.2 翻译批评的功能;9.2.2.1 翻译批评的监督功能—对译者的指导;翻译批评的监督功能– 对读者的引导;翻译批评的理论研究与建构功能;;;9.3 翻译批评的类型;;;;;;9.4 翻译批评的主体;;;;;9.5 翻译批评的标准;;;鲁迅以“硬译”闻名;; 傅雷先生不仅仅作翻译,他还是中国翻译理论的积极建设者。多年的翻译实践,使他在翻译理论与观点上颇有思想和创见。归纳总结其翻译思想,主要有以下三点:;傅 雷:“神似”说;;段落章节层次上的相似;;;Men are good in one way, but bad in many. 人之善同出一辙,人之恶殊途多方。 Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter. 可闻曲自佳,无闻曲逾妙;许渊冲的“三论”;“三美论”;;音美 ;;形美 ;例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。”
1,So many deeds,
Bear no delay.
Sun and earth turn,
Time flies away.
2, So many things,
Should soon be done.
Sun and earth turn,
Time waits for none.
;9.5.2翻译标准的新视野;9.6 翻译批评的原则;开展翻译批评应当遵循的原则;如何评价翻译;前言;9.1 翻译批评的本质;首先翻译批评是一种评价活动。;其次,翻译批评以翻译作品,翻译过程和翻译现象为评价对象。;最后,翻译批评的开展依赖并取决于相关的理论和一定的标准。;;9.2 翻译批评的价值与功能;;9.2.2 翻译批评的功能;9.2.2.1 翻译批评的监督功能—对译者的指导;翻译批评的监督功能– 对读者的引导;翻译批评的理论研究与建构功能;;;9.3 翻译批评的类型;;;;;;9.4 翻译批评的主体;;;;;9.5 翻译批评的标准;;;鲁迅以“硬译”闻名;; 傅雷先生不仅仅作翻译,他还是中国翻译理论的积极建设者。多年的翻译实践,使他在翻译理论与观点上颇有思想和创见。归纳总结其翻译思想,主要有以下三点:;傅 雷:“神似”说;;段落章节层次上的相似;;;Men are good in one way, but bad in many. 人之善同出一辙,人之恶殊途多方。 Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter. 可闻曲自佳,无闻曲逾妙;许渊冲的“三论”;“三美论”;;音美 ;;形美 ;例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。”
1,So many deeds,
Bear no delay.
Sun and earth turn,
Time flies away.
2, So many things,
Should soon be done.
Sun and earth turn,
Time waits for none.
;9.5.2翻译标准的新视野;9.6 翻译批评的原则;开展翻译批评应当遵循的原则;
原创力文档

文档评论(0)