论文学翻译中译者主体性分析研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译中译者主体性分析研究 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文章简要: 2 文1:论文学翻译中译者的主体性 2 一、引言 3 二、文本的选择 3 三、翻译策略 4 四、前理解 5 五、结语 6 文2:浅析译者的主体性 6 2译者主体性 7 2.1从翻译的目的性看译者的主体性 7 2.3从译作与原作的关系看译者的主体性 9 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 11 正文 论文学翻译中译者主体性分析研究 文章简要: 本论文旨在探讨论文翻译中译者的主体性。随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,科技论文翻译已成为学术交流中不可或缺的一环。而译者的主体性对于论文翻译质量和可信度具有重要影响。本研究通过文献综合评述和实证研究等方法,深入了解论文翻译中译者的主体性。 文章首先介绍了论文翻译中译者的主体性的基本概念和意义,并阐明了其在科技论文翻译中的重要性和必要性。接着,本文从翻译主体的角度出发,详细描述了译者的主体性在论文翻译中的表现形式和影响因素,包括文化背景、语言能力、专业背景、价值观念等方面,并分析了如何提高译者的主体性。然后,本文根据实际案例总结了论文翻译中译者的主体性的成功经验和应用效果,并提出了针对译者的培训和提高建议。最后,文章总结了论文翻译中译者的主体性的意义和价值,并对未来的研究方向和发展趋势提出了一些建议和展望,以期为论文翻译质量的不断完善和提升提供一定的指导和参考。 文1:论文学翻译中译者的主体性 摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译的主体,发挥着积极的作用。从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体性,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。 关键词文学翻译翻译策略前理解 一、引言 文学翻译是一种基于原作的再创作,是语言创造的艺术。它既是事物的概念和情节的记叙,也需要具有吸引读者的艺术意境:通体艺术的形象使译文读者体会到与原作读者相同的阅读美感和艺术享受。 这种艺术实现要通过译者的实际操作实现。文学翻译是译者的工作,译者是描述文学翻译的起点,是文学翻译这个社会性和文化性复杂网络的中心主体,译者想象性的、直观性的再创造是不容忽视的。在整个文学翻译的创造活动中,译者处于中心地位,发挥着积极的作用,谢天振(2008:123)认为:“文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”。许钧(1992:12)指出:“当我们定义翻译主体性的时候,我们显然要考虑原作、作者、译者和读者的主体作用,但居于中心地位的,则是译者这个主体。”原作是译者理解、诠释和在创造的对象,译者主观能动性的发挥是以尊重原作为前提,结合自身所处的时代语境,根据特定的时代翻译观对原作进行再创作。 文学翻译的整个活动,从文本的选择和解读、翻译策略的采纳以及对文本的前理解都体现了译者的主体性。 二、文本的选择 文学翻译与其它翻译不同,它通常滞后于文本所长生的时代和环境。这为译者的选择提供了一个广泛的空间,使得译者有更大的主观能动性。 译者之所以选择此文本而非彼文本是因为他相信原作是有意义的,值得信赖的。在这个最初的选择过程中,译者的主观意向已经渗透其中。阐释学认为翻译的第一个步骤是最初的信赖:译者凭借个人的经验和理解对原作的“意义性”和“严肃性”的认同。译者认为文本里有需要理解的“东西”,他的翻译不会徒劳。这种对文本的选择来自对世界的认识、对不同语言系统的阐释和对他人判断的信赖。译者对世界的认知会受到他的价值观、人生观以及知识和阅历的影响。因为每个个体都有自身的思维倾向和性格差异,这必然会对文本的选择造成差异,体现出译者的主观态度和倾向。 纵观中外,译者基本上选择自己认为有价值、有意义的文本进行翻译。翻译本身是为了引进或向异国介绍经典名著。朱生豪把莎士比亚《戏剧》带到了中国,大卫?霍克斯要将其阅读《红楼梦》的乐趣与英国读者共享。 不仅在众多的文学作品中译者对文本的选择体现了译者的主观态度,同一文本的不同版本重也会体现译者的主体性。我国著名翻译家杨宪益和英国汉学家大卫?霍克斯都翻译了文学巨著《红楼梦》,但他们对文本的选择是不同的,杨宪益的是“程甲本”而霍克斯的是“程乙本”。市场上《红楼梦》的版本甚多,虽然他们在选择之前都进行了详细的考证和调查,但做出的决定却是毫不相同,译者的主体性显而易见。 文本确定后,译者接着要进行的就是选择适当的翻译策略进行翻译实践,这一过程也体现了译者的主体性。 三、翻译策略 传统的翻译理论习惯上把翻译策略称为直译和意译,近年来则普遍使用异化和归化。异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但又不完全等同。直译和意

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档