新编日译汉教程全套教学课件.pptx

日语翻译;本课的主要内容;一 何谓翻译 ;从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化“转化”、“阐释”、“再现”。 翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下的被接受中得到延续和完成。 ;翻訳は最も深く本を読む方法。 翻訳とは何かという問いには、さまざまな答えがありうると思いますが、ひとつの答えは、言語を共通項とする共同体としての民族が他の民族から優れた知識や技術、考え方、感情、情報などを学ぶために、外国語で書かれた文や文書を母語で読めるようにすることだというものです。……翻訳とはそもそも学習のためのものなのです。;从语言的角度讲,翻译是不同语言文字之间的转换,但这种转换显然是要受到不同语言文字所处的历史时间与空间的制约。所以,翻译在深层次上又是文化的转换、交流甚至碰撞。翻译无非有两种倾向,要么倾向于源语文化,要么倾向于译语文化,但不论哪一种,其结果都是产生了一种不同于二者又包容二者的更广泛意义上的作品。故而,翻译是一种文化的建构,是将一种文化符号转换为另一种文化符号的创作过程。 ;二 翻译的作用 ;一箭双雕或一举两得 译为:“一石二鳥” 我田引水(がでんいんすい) 译为:自私自利。 ;三 翻译与翻译理论 ;四 翻译的标准 ;五 翻译的原则 ;1.对比原则 研究在特定语境中的具体语言(一般称为话语)的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出克服其不同之处的最典型方法(一般称之为翻译技巧),正确地实现从一种语言到另一种语言的转换。 ;2.神似原则 一是翻译主要追求的是内容的“信”,而不是形式的“信”;二是内容指的是思想感情、风格意象,而不是表层结构、字面意义。 ;3.汉化(或日化)原则 原作一经???化为译入语,对操译入语的读者来说,评价译文、原文作用和意义,就只能靠译文的功能。对于操译入语的读者来说,译文越符合译入语的表达习惯,読者越容易接受。对于中国人来说,“汉化”了的文章他们才能读得懂,读得下去。要实现翻译的目的,“汉化”是顶重要的了。 ;六 翻译的过程 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;日语翻译(日译汉) 日语中汉字词的翻译;《新选国语辞典》第8版(小学馆 2002年) 收录73181个一般词汇 和语词,24708个,占收词总数的33.8% 汉字词,35928个,占收词总数的49.1% 外来语, 6415个,占收词总数的 8.8% 混种语, 6130个,占收词总数的 8.4%;汉语:凉、决、净、对、步、突、逸、边 日语:涼、 決、 浄、 対、 歩、 突、 逸、 辺 ; 1.同形同义词 中日同形词 2.同形近义词 3.同形异义词 ;同形同义词;同形近义词;同形异义词;形异义同;日语独特的汉字词;母语干扰对中日同形词的误译例分析;母语干扰对中日同形词的误译例分析;同形词在不同语境中的翻译;覚悟 (1)困難ではあっても?絶対に実行しようと?心を決めること? (2)危険(不利)な結果が出るかもしれないと予測して?心を決めること?                    「新明解国語辞典」第五版;日语翻译(日译汉);;;; ; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; 日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达;;;;;;;;;;;;;;; ; ;;;;;;;;;;日语翻译(日译汉) 拟声拟态词的翻译 ;一 日语拟声拟态词的概念、特征 二 中日“拟声拟态词”的对比 三 日语拟声拟态词的汉译 ;实例: 1、思わず私はあまりの嬉しさにさめざめと 泣きながらいそいそと立ち上がりました。 译文:过分的欢欣之下,我不禁低声啜泣 着,慢慢地站起身来。 2、喫驚してまじまじ理江の顔を見る。 译文:她吃了一惊,眨着两眼望着里江。;3、さすがに気丈なお母さんもおろおろ涙を流して い ました。 译文:尽管妈是这样一个沉得住气的人,她 也禁不住扑簌扑簌流起泪来。 4、汽車がすさまじい音を立てて停車場に入って きた時にほんとうに私ががたがた体が震えま した。    译文:当火车气势汹汹地进站来的时候,我 的身子咯嗒咯嗒地直打着战。;5、がばりととこの上に座っ

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档