- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读书笔记模板翻译矛盾疏解
01思维导图 目录分析 读书笔记 内容摘要 作者介绍 精彩摘录目录0305020406
思维导图
翻译翻译学科现象理论言说翻译译例典型意译理论文化欠额视角译论度归化生成主体性本书关键字分析思维导图
内容摘要
内容摘要洪荒中走出,人类几未间断翻译实践;半个世纪以来,翻译学科的构建如日中天。然而,翻译理论言说甫一开始就呈现出典型的碎片化特征,到处充满矛盾。译者大多在行将付梓的译著之序言或者跋语中感慨翻译之艰、之难,个中不乏智慧洞见,但总缺乏系统连续的观点阐发,罕见完整的学科体系。翻译家杨绛称“钱锺书常说自己是一束矛盾”,可见在这对学贯中西的译界神仙眷侣眼中“矛盾”之意味和旨趣。前辈默示恍如醍醐灌顶,翻译理论和实践的万般纠结缠绕能否以“矛盾”贯之?在看似徒劳无功的抽丝剥茧之中或许能一窥翻译神殿之堂奥?!本书借黑格尔矛盾论的逻辑力量,以矛盾的思路视角切入翻译理论研究,在纷纭复杂的翻译现象中萃取六组主要矛盾加以“疏解”,希望把翻译中的矛盾现象解释得更清楚些,站在前人的肩膀上将翻译的本质看得更真切些。
目录分析
一、前语言学时期感性抒发译论举隅二、语言学时期翻译理论研究和发展三、翻译学科构建和描写性探索四、翻译研究的文化转向与后殖民主义翻译理论五、矛盾视角与翻译理论疏解12345第一章概论
一、传统译论“忠实”面面观二、反逆与解构的“忠实”三、译者主体性觉醒:翻译就是“改写”与“操控”四、译例解析与译者主体性体悟第二章忠实与反逆
一、从“文”与“质”到“直译”与“意译”的对立二、意译、顺译、滥译、歪译、直译、硬译、死译、逐字译三、西方译论中的直译和意译四、“直译”和“意译”的典型译例辨析第三章直译与意译
二、译论中“形”与“神”及“形似”与“神似”一、广义的“形”与“神”第四章形似与神似
四、许渊冲“三似”“三美”及典型译例解析三、矛盾视角之“形式”与“内容”及“形似”与“神似”第四章形似与神似
一、异质文化产生误解二、从哲学的“同”与“异”到翻译的“归化”与“异化”三、“violence”与翻译“暴力”四、归化和异化的度与风险第五章异化与归化
一、欠额翻译与超额翻译定义二、专有名词音译与意译及欠额翻译与超额翻译三、界定欠额翻译与超额翻译的“度”及规避策略四、专有名词典型译例解析:欠额翻译与超额翻译及翻译单位第六章欠额翻译与超额翻译
一、世界可知与不可知二、可译与不可译三、不可译因素及其分类四、典型译例分析:不可译现象破解第七章可译与不可译
一、首获国籍的机器人——索菲亚二、阿尔法狗与柯洁的眼泪三、谷歌助理与人类对话四、转换生成语法与语料库翻译学及其他第八章结语
作者介绍
同名作者介绍这是《翻译矛盾疏解》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
读书笔记
读书笔记这是《翻译矛盾疏解》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。
精彩摘录
精彩摘录这是《翻译矛盾疏解》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
文档评论(0)