浅谈中文商标的英译.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.35千字
  • 约 5页
  • 2023-07-16 发布于浙江
  • 举报
浅谈中文商标的英译 一、引言 商标是一种商品的外在标志和形象。一个好的商标能够吸引消费者的眼 球,引起消费者的联想,激发其购买欲望 ,对于企业来说,它更能开 拓市场,打开销路,给其带来巨大的经济效益,从而在市场之中占得一 方席位,令人家喻户晓。除此之外,商标也具有独特的文化效应。 商标的英译不同于其他书刊杂志、广告语等的翻译,它并不涉及冗杂的 翻译,但它更需要译者对英汉双语及东西方文化的精通,需要译者在茫 茫词海中准确提取一两个词语给商品命名。成功的英文商标不仅能促进 中国商品走出国门、进入海外市场,同时还能保留中华文化的音律美, 传播历史悠久的中华文化,促进中西方文化的交融。 商标的英泽需要简洁明了,尽管翻译过程中不受句子、段落、篇章等较 深语言层次的影响,但归根结底,还是要遵循传统的翻译标准“信”、 “达”、“雅”。商标的翻译要以 “信”作为根本原则,忠实原意却 又不拘泥于原意,要摆脱原商标的字面意思的束缚,开拓思维,将商标 的意义深化,除此之外,还应重视商标本身的文字发音审美。 二、商标英译的主要方法 总的来说,商标的英译可大概分为音译、直译、意译、音意译法四种方 法。 下面是商标英译的简介及部分商标译法的举例: 1、音译法:音译法就是将商品名称用拼音译成相应的英语名称,常用 于商标含专有名词或臆造词汇时,由于这些词汇本身无意义,便常使用 该方法,以求保留其原商标的音韵美,使商标读起来朗朗上口。 该方法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能,音译新义,力 争音义一体,以音为引子,进而使人听见便赏心悦目,这也是目前英译 中较为普遍的翻译方式之一。它具体还可分为纯音译法、谐音译法和省 音译法三类: (1)纯音泽法:商标完全由拼音的形式表达,这样的译法不仅保留了 原呼唤语言的音韵美,还将异国他乡的美好文化传达其中,有助于消费 者体验文化差异,凸显商品文化的真实性。例如娃哈哈( Wahaha ) 安踏(Anta )李宁(LiNing )茅台酒(Maotai )长虹( Changhong ) 海尔(Haier )等。 纯者译法看似简单的拼音英文的互换,但实则并非如此,在中文拼音音 标中有 c x q i u o 等音律发音与英文音标有着天壤之别。对于 对中华文化的知晓度为零的消费者而言,非但不能传达商品的传统文化 内涵的初心,反倒将音韵和谐的商标名称,归于生硬的饶舌,这也就功 亏一篑了。有一外国好友钟情于全聚德烤鸭,却因语言的差异难以念出 全聚德(Quanjude ),每次都只能嚷嚷Beijing Roast Duck ,全聚德 商标的英译意义在此荡然无存。 (2)谐音译法:在众多英语单词中选取一个与中文类似读音的单词作 为其商标名,这样能更好地保存该商标的音韵美,更加迎合外国人的发 音,而并非强迫外国消费者大费周折地读好一个商品品牌,这种译名能 促使消费者在看到某个单词时就想到某个品牌,但是需要译者在商标发 音基础上进行的某种适当的调整,如雅戈尔(Youngor )就取自于 younger ,给予消费者以年轻的号召;四通电脑(Stone )喻为坚若盤 石,形容电脑的耐久性能;纳爱斯(Nice ),给人以向往美好的情感; 格力(Gree ),由green/great 而来,象征绿色环保的电器等。 (3)省音译法:即是将汉英互换后商标名称相对冗杂的进行省略,以 达到易识,可读,易辩认的目的,如 DSP (Dangerous People )、 HTC ( High Tech Computer Corporation )、TCL (Today China Lion )、MLGB (My Life Get Better )等,现在这种英译方式多用于 一些潮流服饰品牌和涉及电器、电信、网络等的翻译,以求简明上口, 同时含义非富。 2、直译法:直译法就是按照商品的意思直接用相应的英文词汇翻译, 这种英译一般仅限于意思确切,寓意美好的商品名称,这类翻译有:雪 花啤酒 (Snow Beer )、小熊猫 (Panda )、永久牌自行车 (Forever )、 王朝红酒(Dynasty );除此之外,还有符合西方传统文化及审美的翻 译,太阳神打火机(Apoll )、钻石牌(Diamond )。 但因忽略了中外文化的不同而导致消费者望而生畏的商标品牌也不是 小数目。例如:蜜蜂牌香皂 (Bees )、白象牌电池 (White Elephant ) 在英文文化中指笨重而无用的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档