- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译辅导讲座;一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定
测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力
题型:此题为主观试题.分两局部:第一局部汉译英, 由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此局部译成英语.第二局部英译汉.由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此局部译成汉语.;测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的局部译完,约150字左右.译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅.英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的局部译完,约150单词左右.译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅.
考试时间:60分钟,两局部的写作时间可互相调剂使用. ;最新.课件;三、翻译原文的主要文体及话题
主要问题为散文、议论文和政论文.
汉语散文的特点是形散神不散.所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整.
议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议.注意时态变化和习惯用法.
政论文往往语句较长,且不时地用被动语态.所以在翻译时,语句构造要作调整,语态要作变化.
话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育批评,读书学习等.所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达.; 四、应试技巧与策略
1. 战略藐视,战术重视策略
2. 时间分配策略
一般说来,阅卷教师会把注意力集中在前几句话,较少注意最后几句.因此在时间安排上要在开头几句多花些时间.如果翻译的是几段话,每段开头的几句话要多花些时间.这样做是因为:a. 开头句子一般都是主题句,很重要;b. 人的知觉印象往往着重于开头第一印象;3. 大规模的批卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得更加仔细一些. ; 3. 清晰工整策略
卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字体要大小适宜,便于识别批阅,切莫因字迹潦草,卷面脏乱影响批卷人的情绪.
4.难点、易点处理策略
难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理变通,适当替代.易点不必花过多时间雕饰,准确忠实第一.总的原那么:不求过于漂亮精当,但求正确顺当.
5.直译、意译策略
英译汉,适当多一些直译,但要通顺.汉译英,适当多一些意译,但要正确.; 6. 生词、熟词处理策略
生词要敢于猜,要根据上下文语境、词语搭配、逻辑关系、学科领域等进展推测猜测.熟词要善于想,要多一个心眼,出题人会不会就这样廉价地给你分数.
7. 防止低级错误
拼写错误,大小写错误,标点符号错误,根本词法、句法错误等.这些均是“硬伤〞,一看便知,切不可粗心大意.这些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段的开头这些“耀眼〞的地方. ; 五、翻译中的关键问题
一〕理解问题:
1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词
a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short.
* 我 〔妒忌〕每场婚礼,因为它意味着要供给桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了.;b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye and talking about all the good that has come of this.
* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如〔 〕英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石.但是尽力看看窗户外面,再谈从中而来的好处.; 生词解决方法:
a. 扩大词汇量, 按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000.
b. 大胆猜测不认识的生词---根据上下文, 构词法等
At first I attributed this new habit to advancing age---I had recently turned 40---and glumly concluded that I was becoming morbid. But why, th
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2026学年粤教粤科版(2024)小学科学三年级上册(全册)教学设计(附目录 P182) .docx
- 电机拖动应用技术第2章知识点回顾总结.docx VIP
- 蓝光BL及BL培训总汇讲解.ppt VIP
- Q SY 17816-2021 泡沫驱用起泡剂技术规范.pdf VIP
- SL∕T 619-2021 水利水电工程初步设计报告编制规程.pdf
- 蓝光BL及BL培训总汇演示文稿.ppt VIP
- 第三单元:测量(单元复习课件-)人教版三年级数学上册.pptx VIP
- 巨人通力GPS53K(SIEI)-YH_电气原理图纸G3001007(B)N-2020-12.pdf
- 第1单元第5课《图片的局部处理》课件【滇人版】《信息科技》五年级上册.pptx VIP
- 《物业服务模式》课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)