- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_
中文菜谱常见翻译方法
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为
外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道
一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:精品文档放心下载
1.常见的用料
鸡 chicken 鸭 duck 鹅goose 鱼类fish 肉类meat 猪肉pork 牛肉beef
小牛肉veal 羊肉mutton 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet 排骨spareribs 腰
子kidney 肚子tripe 肝liver 舌tongue 下水offals 蹄子trotter 胗gizzard 鸡
什giblets 鹿肉venison 鸡脯chicken breast 甲鱼turtle 海味seafood 虾
shrimp 干贝scallop 螃蟹crab 鱿鱼 squid 海蛰jellyfish 黄鳝finless
eel 海螺whelk 野味game 兔rabbit 鸽pigeon 鹌鹑quail 龙虾lobster 牡
蛎 oyster 田螺snail 田鸡frog 蛇snake 腌肉bacon 香肠sausage 火
腿 ham 熊掌bear’s paw 鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest
2.煮前的准备工作
去骨boning 例如, 去骨鸭掌 打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去
皮skinning 例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling 例如,虾仁
shelled shrimps 谢谢阅读
腌制pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 感谢阅读
3. 常用刀法及用料形
状(1) 常用刀法
切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince 捣烂 mash 酿入谢谢阅读
stuff
(2) 常用用料形状
_
肉/ 鱼片sliced meat / fish 或meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork
shreds 肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat
肉丸 meat balls 肉馅 meat filling
4. 中餐菜单翻译法
(1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。感谢阅读
如:炖牛肉Stewed Beef
(2 ) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。谢谢阅读
如:
狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 谢谢阅读
全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster 感谢阅读
and mixed vegetables with brown sauce 感谢阅读
(3) 意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或感谢阅读
in 与作料构成的短语即可。如:
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 感谢阅读
鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 感谢阅读
2) 作料+原料 。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉Curry Beef 古老肉Sweet Sour Pork 感谢阅读
3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说
您可能关注的文档
最近下载
- 汉威 HS 7X系列数字式超声波探伤仪使用说明书.pdf VIP
- 中华民族共同体概论课件第二讲树立正确的中华民族历史观PPT.ppt VIP
- “电—能—碳”模型构建与碳排放预测:以江苏为例进行实证分析.docx VIP
- 《合同风险防控要点》课件.ppt VIP
- 【山东省】DB37T 3366-2018 涉路工程技术规范(高清).pdf VIP
- 北师大版八年级数学上册第三章位置与坐标测试题.pdf VIP
- 18DX009 数据中心工程设计与安装.docx VIP
- 10KV配电系统的电流互感器2CT、3CT的比较.pdf VIP
- GB50790-2013(2019年版):±800kV直流架空输电线路设计规范(2019年版).pdf VIP
- 《概率论与数理统计》第8章 回归分析.ppt VIP
文档评论(0)