- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要:以色列学者吉迪恩·图里被公认为是世界上著名的翻译理论家。本文分析了图里 “规
范”理论求索的三步骤,并利用这三步骤来评价分析一句回文翻译。最后,总结归纳这三步
骤的优缺点。本文旨在分析图里关于“规范”理论的发展过程,“三步骤”的浅析能够加深对
图里理论的认识。
关键词:图里;“规范”理论;三步骤
一、引言
以色列学者吉迪恩·图里被公认为是世界上著名的翻译理论家。1980 年,图里出版了《翻译
理论探索》一书,标志着翻译学研究的中心由理论翻译学向描述翻译学转变,确立了理论模
型与实际案例研究相结合的研究思路,提出以目的语文化为导向的功能性、系统性的研究途
径,并把影响翻译的产出和接收的规范视为研究的核心。
二、探索“规范”理论三步骤
在《翻译理论探索》一书中,图里指出,在完成理论框架的建构之后,所要做的工作就是提
出一套方法论用以寻求文本中的翻译规范,从而达到解释翻译现象的目的。这三个步骤可以
概括为:(a)对源语文本进行文本素分析,形成充分性翻译并且分辨出源语文本的文本素;
(b)把相对应的目的语文本单位和这些源语文本素进行比较,并且注意前者相对于后者的转
换;(c)在进行许多彼此平衡而独立的文本素(部分)比较的基础上,对目的语和源语的对
等与充分性之间的差距进行比较。
2.1 文本素
图里曾说过:“任何翻译作品作为翻译现象只有从它在目的语系统中的功能看待才有意义。从
操作层面来看,这种体现在文本中就是有文本功能的元素,即文本素。图里为了使充分性翻
译体现的更完备,从源语文本的文本素开始进行分析,他认为这种分析可以达到一个理想的
充分性的概念。
2.2 充分性翻译
由于翻译是涉及两种语言和文化系统的活动,在每一层次都涉及两套规范系统。译者总是面
临着在这两种文化系统之间的选择,即起始规范的选择。依照这一选择,译者可以使自己遵
循原文的相关准则,或服从译语文化的准则,具体到译语文化中容纳、接受译作的范围内的
准则。若译者选择遵循原文,其翻译就会与原文语言文化的准则相符,其特点是追求在译语
中表现原文文本中的关系,不打破原文的语言结构,这种选择同译语准则、特别是涉及语言
之外的准则和以译入为导向的实践不符。若译者采取的是服从译语文化的准则,其翻译将不
可避免出现偏离原文的迁移。总之,若译者选择向源语语言和文化规范靠拢,则翻译偏向于
充分性;若译者选择向目的语语言和文化规范靠拢,则翻译偏向于可接受性;从图里的论述
中可以看出,这个相对应的文本单位构成了比较中的不变量,实际上也是图里所认为的改变过
且减弱的充分性的版本。
2.3 转换
图里认为,翻译始终居于源语和 目的语文化规范的两极之间,没有哪篇译文能被目的语文化
完全接受,译文总是要带来一些新的信息和陌生的形式;也没有哪篇译文能够跟原文完全一
致,因为文化准则总会使原文文本的结构发生迁移。在论述由潜在对等系统推导出翻译规范
的概念的时候,他给出了如下陈述:“从充分性和可接受性之间决定译语文本地位:一方面,
这种决定由比较译语文本和源语文本的联合操作来进行;另一方面,从可接受性的角度确立
译语文本在相关的目的语文学和 (或者)语言系统发地位”。接下来图里区分了”完全含义的
充分性和不完全含义的充分性。他认为;“在文学研究的框架中,针对翻译诗学的时候,倾向
于使用弱性建构的充分性 (根据上下文这里指不完全意义的充分性)。……基于弱性建构所发
现的偏移属于非强制性类型……。我把这些非强制性的偏移定义为转换,它们将作为辨别那
些语言规则之外的决定翻译行为的因素,假定其具有规律性,当这些规律性被发现,它们指
向一些共同的、主体间性的因素。”
三、利用图里“三步骤”赏析回文翻译
回文是英汉语共有的修辞现象,是一种利用同序的回环往复,使同一语顺读倒读均可成文,
以表达不同事物的有机联系或表现萦回隋意的文体。接下来,笔者就运用图里所提出的的三
步骤来赏析回文句的英汉翻译。
译文 1:我看到厄尔巴以前是强有力的。(钱歌川)
译文 2:不到俄岛我不倒。(许渊冲)
译文 3:落败孤岛孤败落。
若非孤岛孤非弱。(马红军)
根据图里的三步骤法,译文 1 对于源语的文本素分析正确,完全按照源语的意思翻译,称得
上是充分翻译,在传达意思方面没有问题,但是与原文回文修辞格比较,就失去了原文回文
句的 “妙味”,没有音饰美可言。译文 2 中 “岛”和 “倒”同韵,“到”和 “倒”,“我”和 “俄”
音似、形似,加上 “不”字重复,可以说是透彻分析出源语的文本素,转换出最贴近的目的
语文本,可谓是音美、形美兼具,但由于英汉是两种
您可能关注的文档
- 材料热力学试题_习题与讲解(2007年).pdf
- 13国标中关于ATS使用类别的定义GB1404811.pdf
- 部编人教版五年级数学上册植树问题(1)教案.pdf
- 七年级上册英语词组.pdf
- 新视野大学英语听说教程4答案原文.pdf
- 《春》,我是如何进行作业分层设计的.pdf
- 物理八年级上苏科版3.2人眼看不见的光同步练习1.pdf
- 三角板中角度计算问题1.pdf
- 《温度计》实验报告3812.pdf
- 一年级数学上册第三单元测试题及答案一【人教版】.pdf
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
原创力文档


文档评论(0)