- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学与翻译
翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多
新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”
(chauvinism )、“罗曼蒂克” (romantic )、“俱乐部” (club )、“盘尼西林” (penicillin )等
词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时
甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。
► 同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,
如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,
受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的“茶” (tea )就是由
福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung fu (功夫)和势将流行的wu shu (武
术)也会逐渐被吸收进英语中去。
► 有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言
之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的 sour grape 来自希腊的 《伊索寓
言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东
西。
1.1 理论语言学与翻译
► 从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就
有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言
学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字样的,
如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。
一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。理论语言学跟应用
语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用语言学本身也
有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。
► 实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域
如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用
学、会话分析、语篇分析等。进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑,如心
理语言学、认知语言学、神经语言学;二是向社会,如社会语言学、人类语言学,
批评话语分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括机器翻译)、语料库语言学、
语音识别与合成等。
► 翻译学是一门综合性学科。它跟其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝
万缕的联系。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为
应用语言学的一个分支。毫无疑问,在众多的有关学科中,与翻译联系得最密切的
莫过于语言学了。
早在40 年代末50 年代初,刚刚兴起的翻译学科中就已经有许多学者开始关注语言学,希望
在其中找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模式。对语言学的兴趣在当时是有道理
的,现在也仍然如此。首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原材料,因此一门说明语言
行为的学科自然就应该可以为研究翻译的学者提供很多的东西。但是在那个时候,借用语言
学模式也还有许多技术上的原因。40 至50 年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学
问,其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言,结果是提高了语言学在学术界的地位。
“科学”方式这一点正是近年来翻译学内部激烈批评的一个对象,语言学途径有时就被轻蔑
地贴上“科学主义的标签”。然而在那个时期,努力跻身于科学性学科之列以确保自己在学
术界的地位,对语言学和翻译学显然都具有莫大的吸引力。语言学在语言教学和词典编纂等
领域里成功地解决了许多问题,改进了有关工作,这使它更加成为翻译学效仿的榜样。学习
语言学至少可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。翻译的实质是语际
转换,是在两种不同语言对比中进行的。翻译不免要在词、词组、分句、句子、段落、篇章
等各个语言平面上进行比较和分析。掌握一定的语言学知识,了解不同语言之间的共性和规
律性,必将有助于翻译实践
1.2 应用语言学与翻译
► 应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J. N. 博杜恩·德·库
原创力文档


文档评论(0)