重塑《是的,首相》中的英国政治幽默从翻译目的谈策略的开题报告.docxVIP

重塑《是的,首相》中的英国政治幽默从翻译目的谈策略的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重塑《是的,首相》中的英国政治幽默从翻译目的谈策略的开题报告 开题报告 题目:重塑《是的,首相》中的英国政治幽默从翻译目的谈策略 研究背景: 英国政治幽默一直以来都备受展示,且拥有着很高的艺术价值。在现今的翻译领域,如何将这种幽默的艺术形式迁移至中文文化环境中,成为了研究的一个焦点。而本研究则将以题材经典的英国政治情景喜剧《是的,首相》中 的幽默元素本身作为研究对象,旨在探讨在翻译过程中,如何进行策略转换,以达到更好的传达效果。 研究目的: 1. 分析《是的,首相》中的英国政治幽默形式及其在幽默表达中起到的作用。 2. 探究在翻译过程中,如何通过目的策略的选择,提升英国政治幽默的翻译效果。 3. 绘制一套适合于翻译英国政治幽默的策略模型,以其作为应用指南。 研究方法: 1. 语言学与翻译学理论研究:阅读相关资料和文献,性质归纳幽默表达的语言技巧。 2. 情景剧本对比研究:对比《是的,首相》在英国原版和中文翻译版中的幽默表述,并探索在翻译过程中的目的策略的演变。 3. 实例翻译分析:选取几个经典的英国政治幽默表达,并以翻译的角度进行分析研究,发现翻译中的难点,并尝试给出最优的翻译方案。 预期成果: 通过本研究,将能建立在英国政治幽默翻译中的目的策略模型,并且为其他相似题材的翻译研究提供可借鉴和应用的模型和思路。 参考文献: Blyth, S. (2002). Linguistic and Cultural Aspects of Humour in Translation. Journal of Pragmatics, 34(8), 1267-1284. Gray, F. C. (2014). Translating Humour: Strategies for the Translation of English Jokes into German. Saarbrücken: Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften. Herriman, J. (2016). The Translation of Humor, The humor of Translation: Contact Languages and the English-Language. New York: Bloomsbury Publishing. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档