从映射论看林译《浮生六记》的开题报告.docxVIP

从映射论看林译《浮生六记》的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从映射论看林译《浮生六记》的开题报告 开题报告 题目:从映射论看林译《浮生六记》 背景: 《浮生六记》是清代作家沈复的一部自传体小说,全书围绕着沈复的生平经历展开,描写了他的家庭、学业、官场、艺术和生活等方面。该书以细腻、真实的语言展现了作者深刻的思想和才华,是中国文学史上的经典之作。 林语堂先生是一位著名的诗人、散文家、学者和翻译家,被誉为“思想家、文化家、语言家和美学家”。他对《浮生六记》中文化内涵的深刻理解和准确翻译,使这部经典作品得以传播到全世界。 映射论是一种描述两个结构相似但不同的对象之间相互作用的数学工具。在文学翻译中,映射论可以用来研究源语和目标语之间的对应关系,进一步探究翻译的艺术和理论。因此,可以通过映射论的分析,研究林语堂先生的翻译手法,进而深入了解《浮生六记》的文化内涵和艺术价值。 研究问题: 1. 从映射论的角度,探究林语堂先生翻译《浮生六记》的策略和方法。 2. 通过比较源语和目标语之间的映射关系,研究林语堂先生在翻译中如何保持源语的文化内涵和风格。 3. 分析林语堂先生的翻译对于《浮生六记》在国际传播和接受中的作用和贡献。 研究方法: 1. 文献研究法:通过查阅相关文献和资料,了解映射论在文学翻译中的应用和研究现状,探究林语堂先生的翻译策略和方法。 2. 分析比较法:对比沈复原著和林语堂先生的翻译版本,研究源语和目标语之间的映射关系,分析翻译中的文化内涵和特点,探究林语堂先生在翻译中如何保持原著的风格和意义。 3. 经验法:通过对作者本身的文学积累和对《浮生六记》的深入研究,形成对翻译的认识和理解,以求更好地解决研究问题。 预期结果: 1. 映射论的运用,揭示了林语堂先生在翻译中的策略和方法,如何把源语和目标语相互映射,从而实现翻译的准确性和适应性。 2. 在比较源语和目标语之间的映射关系的基础上,发现林语堂先生在翻译中巧妙地运用了文化转换和渗透的手法,使读者能够理解原著的文化内涵和情感。 3. 通过分析,探究了林语堂先生的翻译对于《浮生六记》在国际传播和接受中的作用和贡献,认识到了他对于促进中西文化交流和推广中国文学的重要作用。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档