浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.24千字
  • 约 8页
  • 2023-08-11 发布于广东
  • 举报

浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用.doc

浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用 1 1理论介绍 1 2主位的分类 2 2.1简单主位(SimpleTheme) 2 2.2多重主位(MultipleTheme) 2 2.3从句主位 3 3主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用 3 文2:联理论在翻译中的应用 5 二.关联理论的翻译观 5 三.关联理论框架下的翻译策略 6 1.归化 6 三个臭皮匠赛过诸葛亮 6 2.异化及注释 7 原创性声明(模板) 8 正文 浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用 文1:浅议主述位理论在英汉诗歌小句翻译中的应用 1理论介绍 主位(ThemeT)和述位(RhemeR)这一对词语的最初提出者是布拉格学派的马泰休斯。[1]其目的主要是句子信息结构的研究。系统功能语言学派的代表人物韩礼德(M.A.K.Halliday)从语言交际功能的角度出发,对主述位理论有了进一步的界定。韩礼德主要是将主述位理论应用于语篇研究。他认为主位(T)代表着说话的出发点,是已知信息,述位(R)是话语的信息主体部分,是新的信息。[2]他将主位分为简单主位,多重主位和从句主位。 2主位的分类 2.1简单主位(Simpl

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档