笔记精简对交替传译质量的影响——基于吉尔的精力分配模型视角分析的开题报告.docxVIP

笔记精简对交替传译质量的影响——基于吉尔的精力分配模型视角分析的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔记精简对交替传译质量的影响——基于吉尔的精力分配模型视角分析的开题报告 一、研究背景 随着全球化和跨文化交流的加深,交替传译作为一种重要的跨语言交流方式,受到越来越多的关注。然而,在进行交替传译时,译员需要兼顾听取源语言信息和翻译目标语言信息,同时进行思考和处理,因此需要进行精力分配。笔记是一种常见的精力分配策略,通过记录源语言信息来减轻译员的认知负担,从而提高翻译质量。然而,笔记过程也需要消耗译员的精力和时间,因此存在精简笔记的可能。本文就由此提出了研究问题:如何精简笔记同时保证翻译质量? 二、研究目的 本文旨在探究笔记精简对交替传译质量的影响,并基于吉尔(Gile)的精力分配模型,探讨如何在笔记精简的情况下,实现对交替传译质量的有效提升。 三、研究方法 本文将采用实验研究法,设计不同条件下的交替传译任务,并通过实验数据分析,探究笔记精简策略对交替传译质量的影响。同时,根据吉尔的精力分配模型,将译员的精力分配情况作为参考变量,并结合问卷调查和质量评估,分析笔记精简在不同精力分配下的应用效果。 四、预期结果 本文预期能够发现笔记精简对交替传译质量的影响,同时能够建立笔记精简策略在吉尔的精力分配模型下的应用模型,并提出一些实用的建议,以增强笔记精简在交替传译中的应用效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档