《老友记》中英剧本幽默言语的语用对比研究的开题报告.docx

《老友记》中英剧本幽默言语的语用对比研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《老友记》中英剧本幽默言语的语用对比研究的开题报告 开题报告 题目:《老友记》中英剧本幽默言语的语用对比研究 研究背景: 《老友记》是美国当代电视剧中的佼佼者,该剧自1994年开始播出,共10季,一直引领着全球电视剧的潮流。作为一部喜剧,其幽默风格深受观众的喜爱,其中的语言表达也是故事情节中不可或缺的一部分。随着全球化的发展,越来越多的人开始学习和欣赏外语电影和电视剧,而《老友记》对外语学习者的影响和吸引力也日益增强。然而,由于语言文化背景的不同,中英语言的幽默表达方式存在一定的差异,本研究意在探究《老友记》中幽默言语的语用对比,有助于加深外语学习者对跨文化交际中幽默表达的理解和应用。 研究内容: 本研究将以《老友记》中英文剧本为语料,运用语用学和跨文化交际理论,对比分析两种语言下的幽默表达方式和语用特征。具体研究内容如下: 1. 辨析中英语言幽默表达的差异,比较两者的构建方式、语言形式和表达效果; 2. 探讨幽默言语中的语用特征和它们在中英两种语言中的差异和联系,比如语境、语气、调子、说话人的身份等; 3. 分析幽默言语与文化背景的联系,说明文化差异对幽默表达的影响。 研究意义: 通过对中英幽默言语的对比研究,可以有效地推动跨文化交际中幽默表达的研究和实践,对加强中英两国学生的文化交流,提高他们的语言表达能力和语言交际能力具有重要的现实意义。同时,研究结果可以为设计外语教学教材、培训外语教师和翻译人才提供参考。 研究方法: 研究方法主要采用语料库分析法和质性研究法。首先是搜集语料库,包括《老友记》剧本原文和翻译文本,从中选取幽默言语的例句,再根据语境和文化背景进行分类和归纳;达到提取特征、归纳概括的目的。进一步运用跨文化交际和语用学的理论,分析幽默言语的语用特征和幽默表达的构建方式、语言形式和表达效果。 预期成果: 本研究旨在比较二者的幽默表达方式和语用特征,探讨幽默言语与文化背景的联系,预计有以下成果: 1. 揭示中英幽默表达的差异,并分析文化差异对幽默表达的影响; 2. 比较幽默言语的构建方式、语言形式和表达效果,为中英语言跨文化交际提供参考; 3. 探索把幽默表达作为外语教学的教学方法,促进外语学习,提高外语交际能力。 研究计划: 本申请拟于2022年开始进行,计划于2023年完成。 1. 第一阶段(2022年):收集语料,整理归类,阅读相关文献,确立研究框架 2. 第二阶段(2023年):分析数据,撰写论文,进行学术交流。 参考文献: 1. Coulson, S. (2012). Blending and the study of literary narrative. Journal of Literary Semantics, 41(1), 1-15. 2. 徐明道. (2003).文化语境与幽默翻译. (J).新闻大学, 11页. 3. Attardo, S. (2018). Humor research: State of the art. In Encyclopedia of Linguistics (pp. 1-12). Springer, Cham.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档