从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译的开题报告.docxVIP

从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译的开题报告 一、选题背景 圣经作为全世界基督宗教的核心经典,其汉译本在中国具有特殊的地位和影响。然而,不同的汉译本在译文上也存在一定差异,这涉及到翻译人员的英语水平、翻译心态、文化背景等因素。此外,翻译也是一种有意识的操控,其背后隐藏着意识形态和文化价值的选择。因此,对于圣经汉译本翻译的差异,在文学、翻译理论等方面都有着较大的研究价值。 二、选题意义 本研究以勒菲弗尔的操控论为理论基础,旨在探讨不同汉译本翻译圣经时所涉及的操控问题。勒菲弗尔认为,操控是翻译过程中不可避免的因素,翻译人员会按照其个人目的、观念等进行选择和规避。因此,本研究可以通过勒菲弗尔的操控论理论框架,深入分析不同汉译本翻译圣经时所涉及的操控问题,探讨其意识形态、文化背景等因素对翻译选择的影响,进而揭示圣经汉译本翻译的多样性和复杂性。 三、研究方法 本研究将采用文献研究和对比分析方法,通过对不同汉译本翻译圣经的词汇、句法、语言风格等方面进行对比,以及结合勒菲弗尔的操控论理论框架,深入分析翻译人员在翻译过程中的操控行为,进而探讨不同汉译版本的选择和规避,并分析其背后的文化和意识形态价值选择。 四、预期结果 本研究将深入探讨不同汉译本翻译圣经的差异,揭示其操控行为和背后的文化、意识形态价值选择,并探索这些因素对翻译产生的影响。预计在不同译本的对比分析中,可以发现不同的翻译人员在翻译过程中所付出的努力和思考,并从中挖掘出这些译本的翻译价值和特色。同时,本研究也可以为未来翻译工作提供参考和借鉴价值。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档