网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论文学翻译中译者的主体性的开题报告.docx

论文学翻译中译者的主体性的开题报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文学翻译中译者的主体性的开题报告 一、论文选题背景 学术翻译是翻译学领域的重要分支,而论文学翻译则是学术翻译中最为重要的部分之一。在论文学翻译中,译者的主体性起着重要的作用,因为语言本身是交流的工具,翻译也不是简单地将原文照搬照抄,而是需要在保持原文风格与语言精神的同时,转换成为另一种语言传达给读者。因此,本研究旨在探讨论文学翻译中译者的主体性对传达原文真实意义的影响,并从译者的角度出发,探讨如何提高论文学翻译中译者的主体性。 二、研究目的 通过探讨论文学翻译中译者的主体性,本研究旨在实现以下目的: 1.分析论文学翻译中译者的主体性对翻译品质的影响; 2.探索译者可以如何认识和提高自己的主体性,使其更好地完成论文学翻译任务; 3.提高学术研究转化成果的有效性和实际应用性。 三、研究内容和方法 本研究内容包括:论文学翻译的特点及月主要翻译流派对译者主体性的要求;论文学翻译中译者主体性的定义及其影响;提高论文学翻译中译者主体性的方法和策略。研究将采用定性和定量相结合的方法进行分析,既考察翻译产品的实际效果,又探索翻译主体性的意义和应用。 四、预期结果 本研究预期结果为:运用对有关主体性的理论,结合实际翻译实例进行分析,深入探讨论文学翻译中译者主体性对于翻译品质的影响,提高了论文学翻译品质和实用性。研究结果有助于提高论文学翻译的质量,加强学术研究成果的交流、转化和应用。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档