从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西斯》的译本为例的中期报告.docxVIP

从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西斯》的译本为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西斯》的译本为例的中期报告 关联理论认为,语言的意义是通过各种关联被建立起来的,这些关联可以是语言内部的,也可以是语言之间的。文学作品中的语言具有特别丰富的关联,包括内部的象征、隐喻、意象等关联,也包括作品本身与作者、作品与读者、作品与文化、作品与时代等各种外部关联。因此,翻译不仅要考虑语言的表意功能,还要考虑作品所承载的各种关联,尤其是文学作品的多重关联。 萧乾版《尤利西斯》的译本涉及了一系列翻译决策,这些决策通过扭曲、遗漏、加入、解释等方式,再创造了文学作品中的各种关联。 首先,译本采用了大量的译者注释,对作品中的文化、历史、地理、语言等方面进行解释和补充,使得读者在阅读作品时能够更好地理解其中各种关联和意义。 其次,译本对作品中的语言特色进行了转换和重构,比如将达林语言的变换、联想和诗意转化为了汉语中的平仄、韵律和词义联想,从而再创造了作品内部的音韵关联和意义关联。 除此之外,译本还通过增补、删减和修改等方式,对作品进行了重新构建和解构,比如删减了一些文化、历史和地理上的细节,弱化了作品内部的一些关联;而加入了一些新元素,如将安娜·利文和萨珊娜二人合并为一个人物,以强化作品中的女性生命主题。 这些翻译决策的背后,是译者对作品中各种关联的深刻理解和对目标语读者的考虑。萧乾版《尤利西斯》的译本不仅是一部汉语版本的《尤利西斯》,也是译者对作品的独特再创造,是中西方文化的跨越和交流。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档