互文性视域下文学翻译和创作的互动——基于林语堂的个案研究的中期报告.docxVIP

互文性视域下文学翻译和创作的互动——基于林语堂的个案研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性视域下文学翻译和创作的互动——基于林语堂的个案研究的中期报告 本研究目的在于探讨互文性视域下文学翻译与创作的互动关系,以林语堂的个案为研究对象,从社会文化、文学历史和翻译实践等角度进行深入分析。 一、研究背景与意义 随着全球化和文化交流的加强,文学翻译作为文化的传播媒介发挥着越来越重要的作用。以文学翻译为基础进行文学创作,也成为一种新的文学现象。从互文性视域出发,文学翻译和创作的关系不再是单向度的,而是相互渗透、相互激发的。通过对林语堂的文学创作和翻译经历的研究,可以深入探讨这种互动关系的本质和意义,为文学研究提供新思路和实践经验。 二、研究方法与步骤 本研究采用历史文化研究、文学理论分析和翻译实践研究等方法,以林语堂为个案,通过文献调查、实地调研和案例分析等手段,对其文学作品和翻译实践进行全面深入的探讨。 具体步骤如下: 1.文献调查与统计:采集林语堂的相关资料并进行整理梳理 2.实地观察和访谈:通过实地调研、访谈等手段了解作者的生活背景、文化认同等方面的情况 3.案例分析:针对林语堂的文学翻译和创作进行具体分析,探究其互动关系的形成、特点和意义 4.总结归纳:通过理论分析和实践经验总结出互文性视域下文学翻译和创作互动的规律和特征,对文学研究和翻译实践提出建议和启示。 三、初步预期成果 本研究旨在从互文性视域出发,探讨文学翻译与创作的互动关系,以林语堂的个案为例,旨在得到初步的研究成果: 1.深入了解林语堂的文学作品和翻译实践,并对其互动关系进行详细分析 2.总结出互文性视域下文学翻译和创作互动的规律和特征 3.提出对文学研究和翻译实践的启示和建议,为相关领域的研究和实践提供新思路和参考。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档