- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从“形合”和“意合”的角度分析英汉科技翻译的谓词的中期报告
从“形合”和“意合”的角度出发,对英汉科技翻译的谓词进行分析如下:
1. 形合
形合是指翻译要在保证源语言语法和结构的前提下,尽可能地按照目标语言的语法和结构进行转化,使译文符合目标语的语言特点和传播习惯。在谓词的翻译过程中,形合主要表现为:
(1)词性的转化:英汉语言词性的差异较大,翻译时需要将源语言中是动词的词汇转化为汉语中的动词,如将“read”翻译为“读”。
(2)语法结构的调整:英汉语法结构不同,需要根据不同的语言特点进行调整,如将英语的“subject + verb”翻译为汉语的“主语 + 谓语”。
(3)时态和语态的变化:英汉语言中的时态和语态表达方式不尽相同,需要根据语言习惯进行转化,如将英语的一般过去时翻译为汉语的过去式。
2. 意合
意合是指在形式上与源语言的句子相似的情况下,保证目标语言中传达的思想与源语言相符,使译文符合语境和表达要求。在谓词的翻译过程中,意合主要表现为:
(1)动词的意义要准确:英汉语言中有一些动词的意义较为特殊,需要特别注意,如“get”在英语中常用,但在汉语中多用“获得”或“得到”。
(2)动词的用法要恰当:英汉语言中动词用法的差异较大,需要根据语言特点进行准确的翻译,如英语中的“to + 动词原形”翻译为汉语的“动词+的”。
(3)语境的考虑:翻译时需要根据上下文进行考虑,将谓词的翻译与整个句子的意义和语境保持一致。
总结:英汉科技翻译中的谓词翻译,既要符合形合的要求,也要符合意合的要求。在保证语法和句子结构正确的情况下,尽可能准确地传达语义和词汇意义。
您可能关注的文档
- 氨合成催化剂的微结构及助剂分布对其性能的影响的中期报告.docx
- 聚苯胺钛纳米管的制备及其光催化性能的研究的中期报告.docx
- 氟离子对TiO2晶体的形成及光催化性能的影响研究的中期报告.docx
- 纳米材料的制备及其在生物传感和检测中的应用的中期报告.docx
- 腺苷A2A受体和多巴胺D2受体在小鼠形觉剥夺性近视中的作用研究的中期报告.docx
- 我国油气工业上游技术进步研究的中期报告.docx
- 体验式教学在七年级思想品德课中的应用研究的中期报告.docx
- 生物有机分子辅助合成纳米氧化物及石墨烯的功能化的中期报告.docx
- CANopen协议在嵌入式系统中的应用研究的中期报告.docx
- 民国时期广州城市的功能结构的中期报告.docx
最近下载
- 产科质量控制工作总结.pptx
- 2025年安徽职业技术学院单招职业适应性考试题库及参考答案.docx VIP
- BOSE博士 SoundTouch SA-5 功放 快速启动指南 简体中文.pdf
- IPC JEDEC-9704基础讲解丨PCB应力应变测试.pdf
- 统编版小学语文三年级下册 第七单元复习卡.doc VIP
- GB+16423-2020金属非金属矿山安全规程.docx VIP
- 高中通用技术苏教版2019必修 技术与设计1(2019)第3章 发现与明确问题 公开课公开课.pptx VIP
- 药店销售流程与技巧.ppt VIP
- 2024年《民用航空法》考试复习题库及答案(含各题型).pdf VIP
- UG经典技巧(一)_中国模具论坛网.doc VIP
文档评论(0)