中国茶馆现场口译人员的调查与分析.docxVIP

中国茶馆现场口译人员的调查与分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国茶馆现场口译人员的调查与分析 1. 近地层质量评估 随着中国外语翻译的日益频繁,翻译活动和研究蓬勃发展。然而,翻译质量的评价一直是一个困扰翻译领域的难题。学术期刊上关于口译研究的文章不乏精品, 可是却很少看到有关口译质量评估的文章, 即使有也大多局限于从口译人员经验出发的对口译活动的反思, 缺乏严谨的理论依据, 更没有实证研究数据的支撑。而在国外, 对于口译质量的研究由来已久, 从20世纪80年代中期以来, 研究者把质量评估作为一个课题进行现场观察, 展开实证研究。此后越来越多的学者加入实证研究的行列, 进而形成了当今口译质量研究的主要倾向 (蔡小红方凡泉, 2003;蔡小红 曾洁仪, 2004) 。虽然从理论上说, 不同会议类型、不同英语水平的会议口译使用者会对译员工作有不同期望, 即专业性质较强, 使用者中双语者居多的会议相比专业性较弱, 使用者中单语者居多的会议对译员期望更大, 其工作挑战性更强, 但这一论点仍有待于实证研究来证实。本文基于这一假设, 运用问卷调查和访谈法, 针对两次会议的口译使用者、会议发言者, 以及口译人员本身进行问卷调查和访问, 期望通过对所得数据进行分析, 回答如下问题:不同类型的会议中, 不同英语水平的口译使用者 (双语者与单语者) 对口译人员的期望和态度有何差异?口译使用者中的发言人、听众和译员本身对于译员角色的观点有何差异?文章研究结果是否能对译员提高口译质量提供参考和借鉴? 2. 提高了用户的质量控制精度和认知能力 作为世界上最大的口译专业组织, 国际会议口译员协会 (AIIC) 认为高质量的翻译应该做到“听众通过耳机听到的与源语听众直接从发言人那里听到的应当具有同等效果, 不仅信息内容毫无二致, 而且要同源语一样清楚, 风格也要一致。” (参见王东志王立弟, 2007) 可见, 口译使用者在口译质量评估中扮演者着重要的角色。口译人员受客户委托向听众提供口译服务, 既然口译人员是服务提供者, 那么其服务质量如何绝大程度上取决于听众对其满意程度。因此, 了解听众期望及需求对于定义和评估口译质量至关重要。 Bühler于1986年发表了第一个关于口译使用者对翻译质量期望的实证研究报告。在其报告中, 她列出了15条语言及语言外质量评估标准, 可简要概括为:会前准备、耐力、姿态、外表、协作能力、个人举止、灵活性、口音、音质、流利度、逻辑衔接、忠实原意、完整度、语法、术语和风格。Bühler要求47名AIIC口译人员从用户的角度出发, 根据其重要程度对这15条标准进行排序。她总结为“这些标准不仅反映了使用者的要求, 同时也说明了口译同行的期望”。 (Bühler, 1986:233) Kurz分别于1993年、1994年等向47名参加医学会议的代表;29 名参加国际质量控制会议的代表;48名参加欧洲会议理事会议的代表发放问卷调查。所得结果与Bühler (1986)的研究结果中关于译语意思正确性, 前后逻辑的一致性和术语正确性的描述大致相符。但经过对这几次实证调查的对比研究, 她发现一些议员认为非常重要的因素如语音语调、声音、翻译的完整性以及语法正确等, 使用者认为并不十分重要, 但是在逻辑一致性及术语准确性方面却不谋而合。此外, 她还得出了以下结论:不同使用者对各质量因素关注度不完全 一致;听众应被看作是跨文化交际过程中的参与者。 (Kurz, 1993, 1994) Bühler和Kurz的研究只是针对口译使用者期望的研究, 而Kopczynski则在此基础上取得了多样化的发展, 他试图通过调查听众对于口译服务的期望和态度, 给译员角色定位, 即研究在一定的口译环境下 (含具体时间) , 译员拥有怎样相对的不可代替性的定位。Kopczynski的调查对象是三组 (共57名) 来自不同领域 (人文、科技、外交) 参加过国际会议或谈判的人, 包括发言人和听众。调查结果表明所有人都认为内容重于形式;发言人关注的是信息的精确传递, 而听众更关心句子完整性和语法正确性;所有人都认为译员应该是发言人的“影子”, 但也希望能采取一些适当的干预措施。 (Kopczynski, 1994:87-99) Moser-Mercer (1996)验证不同的使用者有不同的心理预期这一假设, 并尝试回答:在使用者心目中, 如何才构成好的翻译?使用者的期望是因会议类型不同而改变还是存在着固定的基本准则?94名AIIC口译人员通过问卷调查和访谈的方式对84次会议的共计201名发言人和听众进行调研。值得一提的是, 这是第一个交由专门企业做的调查研究, 具有较高的专业质量。结果表明, 有经验的听众视内容忠实为第一要素, 而没有经验的听众注重表达的完整性;一致的预期是:表达清楚、信息完整和术语准确;至于会议种类对口译质量评估所

文档评论(0)

182****7741 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档