从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的中期报告.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-09-01 发布于上海
  • 举报

从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的中期报告.docx

从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的中期报告 中期报告内容: 一、论文背景与研究目的 本论文以归化与异化翻译理论为基础,以《西游记》中的宗教俗语为研究对象,分析对比两个英译本的翻译策略,旨在探究归化与异化对宗教俗语翻译的影响,以及不同翻译策略的优缺点。 二、研究内容与进展 本研究共选取了3个宗教俗语作为研究对象,即“如来佛祖”、“孙悟空”和“七十二变”,分别对比分析了两个英译本的翻译,发现归化和异化都存在于翻译中,但各有不同程度的应用。 例如,“如来佛祖”这一宗教俗语在《西游记》中频繁出现,两个英译本的翻译策略不尽相同。 在归化方面,“如来佛祖”直接译为“The Buddha”,在英文中即是一种合法的译法,但这种翻译方式对原本的文化内涵并不予以很好的表达,给读者传达的信息存在一定的不足。而在异化方面,将“如来佛祖”直接引入英文中也存在一定的难度,因为其背后的文化内涵并不一定能被英文中的读者理解。因此,正确的翻译方式应该是理性使用归化和异化的策略,根据它在上下文中的含义和作用来选择合适的翻译方法。 三、研究展望 研究发现,在翻译宗教俗语时,必须考虑到归化和异化的优劣,根据源文化和目标文化的间距大小来选择适当的翻译策略。随着社会的变迁和文化的交流,文化间的距离会越来越小,这也给归化翻译带来了更多的机会。但是,在涉及到文化本质的宗教领域,异化翻译仍然是比较有效的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档