- 0
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2023-09-01 发布于上海
- 举报
从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的中期报告
中期报告内容:
一、论文背景与研究目的
本论文以归化与异化翻译理论为基础,以《西游记》中的宗教俗语为研究对象,分析对比两个英译本的翻译策略,旨在探究归化与异化对宗教俗语翻译的影响,以及不同翻译策略的优缺点。
二、研究内容与进展
本研究共选取了3个宗教俗语作为研究对象,即“如来佛祖”、“孙悟空”和“七十二变”,分别对比分析了两个英译本的翻译,发现归化和异化都存在于翻译中,但各有不同程度的应用。
例如,“如来佛祖”这一宗教俗语在《西游记》中频繁出现,两个英译本的翻译策略不尽相同。 在归化方面,“如来佛祖”直接译为“The Buddha”,在英文中即是一种合法的译法,但这种翻译方式对原本的文化内涵并不予以很好的表达,给读者传达的信息存在一定的不足。而在异化方面,将“如来佛祖”直接引入英文中也存在一定的难度,因为其背后的文化内涵并不一定能被英文中的读者理解。因此,正确的翻译方式应该是理性使用归化和异化的策略,根据它在上下文中的含义和作用来选择合适的翻译方法。
三、研究展望
研究发现,在翻译宗教俗语时,必须考虑到归化和异化的优劣,根据源文化和目标文化的间距大小来选择适当的翻译策略。随着社会的变迁和文化的交流,文化间的距离会越来越小,这也给归化翻译带来了更多的机会。但是,在涉及到文化本质的宗教领域,异化翻译仍然是比较有效的
您可能关注的文档
- 低磷胁迫下油茶光合响应机理研究的中期报告.docx
- 模拟月壤土拱效应试验研究与三维离散元模拟的中期报告.docx
- 室内服务机器人基于双目立体视觉系统的定位技术研究的中期报告.docx
- 光缆工程工单管理系统分析与设计的中期报告.docx
- 生活方式与室内设计关系的研究的中期报告.docx
- 一类5维3-Lie代数的导子代数的中期报告.docx
- 189例先天性上斜肌麻痹患者不同术式治疗的临床分析的中期报告.docx
- 沿着市氟病区改水前后儿童氟斑牙患病规律研究及对策思考的中期报告.docx
- 日本长期护理保险制度(LTCI)及对构建上海LTCI的启示的中期报告.docx
- 某市检察院建筑智能化系统设计的中期报告.docx
原创力文档

文档评论(0)