- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
随着全球一体化经济的迅速发展,各国之间的贸易往来越来越多,作为商务沟通的重要手段之一,英语商务信函的应用也越来越广泛和重要,优质准确的商务信函翻译有助于商务活动的成功。
在美国翻译理论家尤金·奈达的翻译理论中,功能对等理论是占据着重要的地位。该理论的核心内容是翻译是用最贴切、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,意思是指,在不同的语言之间进行翻译,要做到在文本内容和最终结果上的对等。本篇文章将以功能对等理论为指导,结合Grice的合作原则及Leech的礼貌原则,分析商务英语信函的语言特征,并总结出相应的商务信函翻译策略,为英语商务信函更精准得体的翻译提供参考。
整 篇文
文档评论(0)