《国际法原理》(节选)汉译实践报告[002].pdfVIP

《国际法原理》(节选)汉译实践报告[002].pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
单 位 代 码 10602 学 号 2018010630 分 类 号 H315.9 密 级 公开 硕士学位论文 AReport ontheChineseTranslationofElements of InternationalLaw (Excerpts) 《国际法原理》 (节选)汉译实践报告 学 院 : 外国语学院 学科专业 : 翻译硕士 研究方 向 : 英语笔译 年 级 : 2018 级 研 究 生 : 段佳蕾 指导教师 : 袁斌业教授 完成 日期 : 2020年6月 万方数据 万方数据 《国际法原理》 (节选)汉译实践报告 研究生:段佳蕾 年级:2018级 学科专业:翻译硕士 指导老师:袁斌业 研究方向:英语笔译 摘要 Elements of International Law 亨利 ·惠顿的 《国际法原理》 ( )是一部西方国 际法的权威著作,本汉译实践报告文本节选自该书第四卷第二章中的内容,节选部 分的内容主要涉及当时各国海上船只、货物捕获及救回的相关法律规定。目前仅有 美国传教士丁韪良 (William M.P.Martin)翻译的古文译本,其内容删减较多,译 文缺乏完整性。在本翻译项目中,笔者将该书的节选部分翻译成现代汉语,旨在完 整地呈现原作的内容。 法律翻译作为翻译中专业性较强的类别,特色与难度并存。笔者在分析了法律 文本的特征后,以李克兴提出的法律翻译四原则,即准确性及精确性原则、一致性 及同一性原则、清晰及简练原则、规范化和专业化原则,来指导本次翻译实践。本 文通过分析和比较,首先对翻译项目和翻译过程进行了介绍,然后阐述了法律翻译 四原则的具体内容及其核心观点。基于这些原则,笔者梳理了翻译过程中的词汇问 题,对法律术语、专有名词、情态动词等各类型词汇的用词准确性,词义一致性, 词汇专业性等进行了探讨。同时,笔者运用省译、语序转换、分译法等翻译技巧, 对原文中的并列句、复合句等句式进行了分析。最后,笔者从连贯与衔接的角度, 论述了篇章层面中原文信息传递的准确性和逻辑性。 本翻译实践聚焦于法律文本的汉译,笔者希望这些翻译原则能在日后指导同类 型文本的翻译,并给其他译者带来启发,同时也希望本翻译项目能为完整的现代文 译文出版贡献一份力量,更全面体现原作的历史意义和研究价值。 关键词: 《国际法原理》;法律翻译;文本特征;翻译原则 i 万方数据 A Report ontheChineseTranslationofElements of InternationalLaw (Excerpts) Postgraduate:Duan Jialei Gr

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****0672 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档