《国际法原理》(节选)汉译实践报告[004].pdfVIP

《国际法原理》(节选)汉译实践报告[004].pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
单 位 代 码 10602 学 号 2018010600 分 类 号 H315.9 密 级 公开 硕士学位论 文 AReport ontheChineseTranslationofElements of InternationalLaw (Excerpts) 《国际法原理》 (节选)汉译实践报告 学 院 : 外国语学院 学科专业 : 翻译硕士 研究方 向 : 英语笔译 年 级 : 2018 级 研 究 生 : 李 艺 指导教师 : 袁斌业/傅治夷教授 完 成 日 期 : 2020年6 月 万方数据 AReport ontheChineseTranslationof Elements of InternationalLaw (Excerpts) 《国际法原理》 (节选)汉译实践报告 专业名称:翻译硕士 申 请 人:李 艺 指导教师:袁斌业/傅治夷教授 论文答辩委员会 主席: 委员: 万方数据 《国际法原理》 (节选)汉译实践报告 研究生:李艺 年级: 2018 级 学科专业:翻译硕士 指导老师:袁斌业/傅治夷教授 研究方向:英语笔译 摘 要 本翻译实践报告源自美国国际法法学家亨利·惠顿(HenryWheaton)编写的《国 Elements of InternationalLaw 际法原理》 ( ),翻译材料选自该书第四部分,主要内 容为开战时相关国家的国际关系及财产处理方式。该书属于法律类著作,包含大量 法律术语、外来语和长难句,对原著进行汉译具有深刻意义,可以让广大汉语文化 背景读者进一步了解西方国际法的产生和发展历程,并为法律工作者和国家决策部 门提供一定的指导。 报告以奈达功能对等理论为指导, 围绕词汇、句法、篇章三方面阐述如何实现 法律翻译中的对等状态。立足于功能对等理论,笔者在翻译中试图还原法律文本的 特色,再现原作信息和风格,从而保证翻译作品忠实而准确。尽力寻求原文与译文 之间的最大对等值,使得原文读者与译文读者获得相近的感受。 本报告包括五个部分:第一部分是对翻译实践的描述,主要介绍翻译原文的来 源、本报告的意义、要求及框架。第二部分阐述本次翻译的实践过程,包括译前、 译中及译后等活动。第三部分叙述本次翻译实践的理论基础——奈达功能对等理论 及其应用。第四部分为本报告的核心内容,即笔者以奈达功能对等理论为指导,从 词汇、句法、篇章三方面,探讨功能对等理论在本次翻译实践中的指导作用。第五

文档评论(0)

158****0672 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档