目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析的中期报告.docxVIP

  • 7
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2023-09-04 发布于上海
  • 举报

目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析的中期报告.docx

目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析的中期报告 本文采用目的论视角,以Evan King的《骆驼祥子》英译本为研究对象,对其进行评析。首先,本文对《骆驼祥子》的英译本翻译目的进行了分析,得出其主要翻译目的是传达原著中的价值观及文化内涵。其次,本文通过对比原著和英译本,选取了几个具体例子,分析了翻译过程中的策略和效果。最后,本文提出了对翻译过程中可能存在的问题和改进方法的建议。 在分析翻译目的时,本文指出,《骆驼祥子》在原著中已经体现了中国的文化内涵和价值观,而英译本的翻译目的是让西方读者能够理解和接受这些内容。因此,翻译者在翻译过程中要注重传递原著中的文化信息,同时加以解释和转化,使其更加符合西方读者的阅读习惯和文化背景。 在分析翻译过程中的策略和效果时,本文选取了几个例子进行对比。例如,在原著中,“祸从口出”这个俗语被翻译成了“excess of speech brings harm”。翻译者在保留了原著的意思基础上,用更加文学化的语言来表达,增强了读者的阅读体验。另外,为了让西方读者更好地理解中国的文化背景,翻译者在一些情境和语言上作了解释,如将“五斗米”翻译成了“five hu of rice”,并在注释中解释这是中国古代的一个单位。 在提出改进方法方面,本文认为翻译者可以更加注重原著中的文化内涵,力求在翻译中不仅保留原著中的意思,而且要传达其背后的文化价值和思想。此外,翻译者还可以更多地运用文学技巧,在英译本中添加适当的文学元素,提高读者的阅读体验。 综上所述,本文以目的论视角分析了Evan King的《骆驼祥子》英译本,并通过具体例子对翻译过程中的策略和效果进行了评析。最后,本文就翻译中存在的问题提出了改进方法的建议。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档