从接受美学理论看外宣翻译中汉语文化专有项的英译的中期报告.docx

从接受美学理论看外宣翻译中汉语文化专有项的英译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从接受美学理论看外宣翻译中汉语文化专有项的英译的中期报告 本次中期报告旨在从接受美学理论的角度探讨外宣翻译中汉语文化专有项的英译问题,并对已完成的工作以及未来的研究方向进行总结。 一、已完成的工作 1. 文献调研:对接受美学理论以及外宣翻译相关的文献进行梳理,建立了较为完备的文献库。 2. 理论分析:对接受美学理论中的“文化情境”、“切入点”、“美学共情”等概念进行分析,并探讨其在外宣翻译中的应用。 3. 实证研究:选取了几个具有代表性的汉语文化专有项进行翻译,通过对原文与译文的对比分析,发现了翻译中存在的一些问题,例如过度的直译、语义信息丢失等。 二、未来研究方向 1. 深入探究接受美学理论在外宣翻译中的应用。可通过大量的实证研究,探究接受美学理论如何指导外宣翻译,并发掘其在具体文本翻译中的应用方法。 2. 探索更加合理的汉语文化专有项的英译方法。在实证研究的基础上,可以针对不同类型的汉语文化专有项,制定相应的翻译策略,并妥善处理其中的文化难点。 3. 探究文化转化对翻译的影响。文化转化是指在翻译过程中不同语言、不同文化之间的思维模式及逻辑推理方式的差异。如何处理好文化转化问题,是外宣翻译中不可避免的难点,需要借助接受美学理论等相关理论深入探究。 总之,本次中期报告对外宣翻译中汉语文化专有项的英译问题进行了初步的探讨和研究,并提出了未来研究方向。希望能够为外宣翻译领域的研究提供一定的参考和借鉴。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档