杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的中期报告.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.31千字
  • 约 2页
  • 2023-09-05 发布于江苏
  • 举报

杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的中期报告.docx

杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的中期报告 本报告旨在通过对杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析,评估不同翻译者在《登高》和《春望》两首诗歌中表现出的态度,并探讨这些态度对翻译结果的影响。 研究方法: 以语言学家Halliday的系统功能语言学为理论框架,通过文本分析方法将翻译者的语言表达转化为相应的语言功能,并将其归纳为对应的态度。具体而言,本研究将态度分为三类:评价态度(包括赞美、批评、中立),情感态度(包括正向情感、负向情感、中性情感),精神态度(包括乐观、悲观、中立)。通过对不同翻译者的态度进行比较分析,探讨其表现出的优劣之处,并揭示其对诗歌翻译结果的影响。 案例分析: 《登高》和《春望》是杜甫诗歌中的代表作品,其英译版本也有不少。本研究将对James Legge, W.J.B. Fletcher, Witter Bynner等翻译者的英译版本进行挑选性分析。 首先以《登高》为例,进行分析如下: 翻译者 评价态度 情感态度 精神态度 James Legge 部分赞美 中性情感 中立(未表现出特定精神态度) W.J.B. Fletcher 部分赞美 中性情感 中立(未表现出特定精神态度) Witter Bynner 部分批评 正向情感 中立(未表现出特定精神态度) 通过比较分析,我们可以看出James

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档