张若虚《春江花月夜》(四版英译).docVIP

张若虚《春江花月夜》(四版英译).doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张若虚《春江花月夜》(四版英译) 《春江花月夜》是唐亻弋诗人张若虚创作的七言长篇歌行。此诗以江为场景,以月为主体,描绘了一鰹幽美远、惝恍迷离的春江月夜图,抒写了游子思妇真挚动人的离情别绪以及富有哲理的人生感慨,创造了一个深沉、寥廓`宁静的艺术境界,被闻一多誉为诗中的诗,顶峰上的顶峰 春江花月夜唐张若虚 春江潮水连海平·海上明月共潮生。滟滟随波千万里·何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰,空里流霜不觉飞·汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望相似· 不知江月待何人,但见长江送流水。 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 A Moonlit Night In spring the river rises as high as the sea. And with the rivers tide uprises the moon bright. She follows the rolling waves for ten thousand li. Where ier the river flows, there overflows her light. The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow, You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon the Farewell Beach below, No dust has stained the water blending with the skies. A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside did first see the moon rise? When did the moon first see a man by riverside? Many generations have come and passed away; From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her way. But hear the river say to its water adieu. Away, away is sailing a single cloud white. On Farewell Beach are pining away maples green. Where is the wandering sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would lean? Alas! The moon is lingering over the tower, It should have seen her dressing table all alone. She may roll curtains up, but light is in her bower. She may wash, but moonbeams still remain on the stone. She sees the moon, but her husband is out of sight. She would follow the moonbeams to shine on his face. But message-bearing swans cant fly out of moonlight, Nor letter-sending fish can leap out of their place. He dreamed of flowers falling oer the pool last night, Alas! Spring has half goner but he cant homeward go, The water bearing will run away in flight. The moon over the pool will run away in flight In the mist on the sea t

文档评论(0)

毛毛虫 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档