中西翻译简史第4章.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章翻译与宗教(中):西方的圣经翻译1a 圣经的构成基督教可能是最热衷于将译本作为一种传教的手段,这与基督教的宗教特质有密切关系:基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主。包括两个部分旧约:源语为希伯来语新约:源语为希腊语2a 圣经及圣经翻译分期圣经:西方历史纪年以耶稣诞生为纪元;被译为2000多种文字,是世界上传播最广泛的书籍;在西方历史的很多转折时期,大量译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定性的作用,同时对西方世界语言、文学和信仰等方面产生了极其重大的影响,《圣经》的翻译史在某种程度上可以说是西方文化史的缩影。翻译分期:希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪);宗教改革时期(16、17世纪);现代(19、20世纪)3a 第一节早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立4a 一、《七十子希腊文本》1)形成过程:希腊语《旧约》,被后世称为《七十二子文本》或《七十贤士译本》,即《七十子希腊文本》由犹太族希伯来语写成《旧约》将其中《摩西五经》译成阿拉姆语从公元前3世纪到公元前2世纪译成希腊语5a 2)《七十子希腊文本》的命运最初为犹太教所用;公元1世纪,被奉为基督教宗教经典;之后,犹太教神父认为这是对《圣经》的误用,会引起对“上帝的律法”的误解,遂停止使用,而基督教教会则继续将之作为经典,它成为了许多其他语言译文的母本。6a 二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者1)生平哲罗姆约于331年生在斯特里同城(位于前南斯拉夫),父母都是基督徒。他在罗马成长和就学。在去特里尔(今德国境内)求职途中,他了解到埃及基督教士的生活并决定遵从他们为榜样,回到罗马后,开始崭露宗教才能,后又遍游东方,在查西斯沙漠(今叙利亚境内)做了一个梦,梦中被指责“西塞罗主义者,而非基督徒”,受此启示,他从此专心献身于基督教文学和圣经研究。382年回到罗马,在希腊语和拉丁语教会会议中担任译员,为教皇达马苏一世担任秘书。当时,哲罗姆精通希腊语、希伯来语、拉丁语。教皇达马苏一世指定他翻译和修订《圣经》。后教皇在两年后去世。哲罗姆失宠,前往巴塞尔姆避难,并继续他的译经事业。7a 二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者2)对《圣经》的翻译:译有《拉丁文圣经》,又称《通俗拉丁文本圣经》(1)哲罗姆先是从希腊语的《七十子希腊文本》翻译出《旧约》拉丁文本;(2)根据《旧约》的希伯来语原文重新翻译拉丁文本;(3)4世纪晚期完成《旧约》、《新约》的拉丁文本翻译;今称《通俗拉丁文本圣经》。3)哲罗姆的翻译思想和策略:意译而非直译认为如果译者对源语贴得过近,译文就会很荒唐,反而遮掩了原文的意思,而意译法则使源语的韵味和内容得以传达。8a 二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者4)评价哲罗姆哲罗姆的译本是第一个把《旧约》从希伯来原文译为拉丁文的译本;《圣经》译文当初反响并不好,奥古斯丁就反对将经典文本译为拉丁语;其一生带有争议,然而他的《通俗拉丁文本圣经》却被罗马天主教廷采用;其译本的经典地位到公元8世纪得以确立,1546年,被定为天主教会的官方文本;文艺复兴时期,他受到推崇,被认为是人文主义者的典型,伊拉斯谟将他称为“西塞罗式的基督徒”;13世纪,被尊称为“教会博士”。9a 三、奥古斯丁(354-430)1)生平奥古斯丁出生于今阿尔及利亚地区,父亲是多神论者,母亲是基督徒,早年受到良好的教育,在苦心钻研《新约》后,皈依了基督教,并遵行禁欲主义。留有世界文学史上闻名的《忏悔录》(作于397-398年)。10a 三、奥古斯丁(354-430)2)翻译观点:他的翻译论述主要见于《论基督教育》。在该书中他提出,将翻译看作是将上帝在”巴别塔之乱“以后重新将语言系统统一起来的努力,是不完善、易犯错的人类试图跨越上帝设置的语言障碍,是要通过传达上帝的话语来实现与上帝的终极语言的沟通。他认为完美的、深层次的翻译是存在的。11a 三、奥古斯丁(354-430)3)贡献:没有从事过圣经翻译,但系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和《新约》思想的翻译主张;开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人;他关于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知识正统思想,不仅统领了其后的基督教思想界近一千年,而且还深刻影响了现代哲学和科学思想;他的《上帝之城》是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据;他的《论基督教育》存在翻译的论述,是现代科学的奠基之作。12a 第二节宗教改革与圣经翻译13a 一、马丁路德(1483-1546)——德国文学语言之父1)生平1483年出生于德国图林根地区的艾斯勒本,大学攻读法律,大学毕业后进入奥古斯丁修道院学习神学,1507年获神职,1511年获神学博士,1515年在维登堡教堂的大门上贴出95条

文档评论(0)

135****0879 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档